Skip to main content

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ٦٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (আছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely (is) a Sign
অবশ্যই একটি নিদর্শন
wamā
وَمَا
but not
কিন্তু না
kāna
كَانَ
are
ছিলো
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
অধিকাংশই তাদের
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
বিশ্বাসী

Inna fee zaalika la Aayaah; wa maa kaana aksaru hu mu'mineen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:৬৭)

English Sahih:

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. (Ash-Shu'ara [26] : 67)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এতে অবশ্যই নিদর্শন আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না। (আশ-শো'আরা [২৬] : ৬৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এতে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে, কিন্তু ওদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়। [১]

[১] যদিও এই ঘটনা একটি বড় নিদর্শন, যাতে আল্লাহর সাহায্য ও সহযোগিতার স্পষ্ট প্রমাণ রয়েছে, তবুও অধিকাংশ মানুষ তা শুনে ঈমান আনার নয়।