اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةًۗ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ( الشعراء: ٨ )
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
fī
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely (is) a sign
অবশ্যই নিদর্শন
wamā
وَمَا
but not
কিন্তু না
kāna
كَانَ
are
ছিলো
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
অধিকাংশ তাদের
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
মু'মিন
Inn fee zaalika la Aayah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen (aš-Šuʿarāʾ ২৬:৮)
English Sahih:
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. (Ash-Shu'ara [26] : 8)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অবশ্যই এতে নিদর্শন আছে (আল্লাহ সম্পর্কে চিন্তা ক’রে ঈমান আনার জন্য), কিন্তু তাদের অধিকাংশই ঈমান আনে না। (আশ-শো'আরা [২৬] : ৮)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
নিশ্চয় ওতে আছে নিদর্শন, [১] কিন্তু ওদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়। [২]
[১] অর্থাৎ, যখন মহান আল্লাহ মৃত মাটি হতে এ সমস্ত জিনিস উৎপন্ন করতে পারেন, তখন তিনি কি মানুষকে পুনর্বার সৃষ্টি করতে পারবেন না?
[২] অর্থাৎ, তাঁর এ মহাশক্তি দেখার পরও বেশীর ভাগ লোক আল্লাহ তথা রসূলকে মিথ্যাজ্ঞান করে ঈমান আনে না।