Skip to main content

قَالَ ذٰلِكَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَۗ اَيَّمَا الْاَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّۗ وَاللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ ࣖ  ( القصص: ٢٨ )

He said
قَالَ
(মূসা) বললো
"That
ذَٰلِكَ
"এটা (চুক্তি)
(is) between me
بَيْنِى
মাঝে আমার
and between you
وَبَيْنَكَۖ
ও মাঝে তোমার
Whichever
أَيَّمَا
যে কোনোটি
(of) the two terms
ٱلْأَجَلَيْنِ
দুই মেয়াদের
I complete
قَضَيْتُ
আমি পূর্ণ করবো
then no
فَلَا
এরপর না (থাকবে)
injustice
عُدْوَٰنَ
কোনো বাড়াবাড়ি
to me
عَلَىَّۖ
বিরুদ্ধে আমার
and Allah
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
over
عَلَىٰ
উপর
what
مَا
যা
we say
نَقُولُ
আমরা বলছি
(is) a Witness"
وَكِيلٌ
কর্মবিধায়ক"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মূসা বলল- আমার ও আপনার মধ্যে এই চুক্তি রইল, আমি দু’টি মেয়াদের যেটিই পূর্ণ করি না কেন, আমার বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ করা হবে না, আমরা যে কথা বলছি, আল্লাহ তার সাক্ষী।

English Sahih:

[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete – there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মূসা বলল, ‘আপনার ও আমার মধ্যে এ চুক্তিই রইল। এ দুটি মেয়াদের কোন একটি আমি পূর্ণ করলে আমার বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ থাকবে না।[১] আমরা যে বিষয়ে কথা বলছি আল্লাহ তার সাক্ষী।’ [২]

[১] অর্থাৎ, আট বছর বা দশ বছর পর আমি যেতে চাইলে অধিক থাকার দাবী করা যাবে না।

[২] কেউ কেউ বলেন, এটি শুআইব বা শুআইবের ভাইপোর উক্তি। আবার কেউ বলেন, এটি মূসা (আঃ)-এর কথা। হয়তো বা উভয়ের কথা; যেহেতু বহুবচন শব্দ ব্যবহার হয়েছে। মনে হয় এ ব্যাপারে দুজনেই আল্লাহকে সাক্ষী রাখলেন। আর এই কথার সাথে সাথেই তাঁর কন্যা ও মূসা (আঃ)-এর মধ্যে বৈবাহিক সম্পর্ক স্থাপিত হয়ে গেল। মহান আল্লাহ অন্য কথা বিস্তারিত আলোচনা করেননি। ইসলামী শরীয়তে উভয় পক্ষের সম্মতির সাথে সাথে বিবাহ-বন্ধনের সময় দু'জন মুসলমান সাক্ষী থাকা আবশ্যক।