Skip to main content

قَالَ ذٰلِكَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَۗ اَيَّمَا الْاَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّۗ وَاللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ ࣖ  ( القصص: ٢٨ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"That
ذَٰلِكَ
"Dies
(is) between me
بَيْنِى
(ist) zwischen mir
and between you
وَبَيْنَكَۖ
und zwischen dir.
Whichever
أَيَّمَا
Welche
(of) the two terms
ٱلْأَجَلَيْنِ
der beiden Fristen
I complete
قَضَيْتُ
ich erfülle,
then no
فَلَا
so keine
injustice
عُدْوَٰنَ
Übertretung
to me
عَلَىَّۖ
gegen mich
and Allah
وَٱللَّهُ
und Allah,
over
عَلَىٰ
über
what
مَا
was
we say
نَقُولُ
wir sagen,
(is) a Witness"
وَكِيلٌ
(ist) ein Sachwalter."

Qāla Dhālika Baynī Wa Baynaka 'Ayyamā Al-'Ajalayni Qađaytu Falā `Udwāna `Alayya Wa Allāhu `Alaá Mā Naqūlu Wa Kīlun. (al-Q̈aṣaṣ 28:28)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Dies sei zwischen mir und dir (abgemacht). Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, so darf es keine Bedrängnis gegen mich geben. Und Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen." ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 28)

English Sahih:

[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete – there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness." ([28] Al-Qasas : 28)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Dies ist (abgemacht) zwischen mir und dir. Und egal welche der beiden Fristen ich erfülle, so habe ich unter keiner Übertretung zu leiden. Und ALLAH ist auf das, was wir sagen, Ein Wakil."