Skip to main content

قَالَ ذٰلِكَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَۗ اَيَّمَا الْاَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّۗ وَاللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ ࣖ  ( القصص: ٢٨ )

He said
قَالَ
(Musa) dedi
"That
ذَٰلِكَ
bu
(is) between me
بَيْنِى
benimle aramızdadır
and between you
وَبَيْنَكَۖ
senin arasında
Whichever
أَيَّمَا
hangi
(of) the two terms
ٱلْأَجَلَيْنِ
süreyi
I complete
قَضَيْتُ
yerine getirsem
then no
فَلَا
yoktur
injustice
عُدْوَٰنَ
düşmanlık
to me
عَلَىَّۖ
bana
and Allah
وَٱللَّهُ
Allah
over
عَلَىٰ
karşı
what
مَا
şeye
we say
نَقُولُ
dediğimiz
(is) a Witness"
وَكِيلٌ
vekildir

ḳâle ẕâlike beynî vebeynek. eyyeme-l'eceleyni ḳaḍaytü felâ `udvâne `aleyy. vellâhü `alâ mâ neḳûlü vekîl. (al-Q̈aṣaṣ 28:28)

Diyanet Isleri:

Musa: "Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım bir kötülüğe uğramayacağım. Söylediklerimize Allah vekildir" dedi.

English Sahih:

[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete – there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness." ([28] Al-Qasas : 28)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Musa, bu dedi, seninle benim aramda bir sözleşme. Hangi müddeti tamamlarsam tamamlayayım, demek bir haksızlık edilmeyecek bana ve Allah da şu sözlerimize tanık.