Skip to main content

وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُوْدُهٗ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اِلَيْنَا لَا يُرْجَعُوْنَ   ( القصص: ٣٩ )

And he was arrogant
وَٱسْتَكْبَرَ
এবং সে অহংকার করলো
And he was arrogant
هُوَ
সে
and his hosts
وَجُنُودُهُۥ
ও তার সৈন্য বাহিনী
in
فِى
মধ্যে
the land
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
without
بِغَيْرِ
ছাড়া
right
ٱلْحَقِّ
কোনো অধিকার
and they thought
وَظَنُّوٓا۟
এবং তারা মনে করেছিলো
that they
أَنَّهُمْ
যে তারা
to Us
إِلَيْنَا
দিকে আমাদের
not
لَا
না
will be returned
يُرْجَعُونَ
তারা প্রত্যাবর্তিত হবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ফেরাউন ও তার বাহিনী অকারণে পৃথিবীতে অহংকার করেছিল আর তারা ভেবেছিল যে, তাদেরকে আমার কাছে ফিরিয়ে আনা হবে না।

English Sahih:

And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ফিরআউন ও তার বাহিনী অন্যায়ভাবে পৃথিবীতে অহংকার করেছিল[১] এবং ওরা মনে করেছিল যে, ওরা আমার নিকট প্রত্যাবর্তিত হবে না ।

[১] এখানে পৃথিবী, যমীন বা দেশ বলতে 'মিসর'কে বুঝানো হয়েছে, যেখানে ফিরআউন রাজত্ব করত। অহংকার অর্থ, অকারণে নাহক নিজেকে বড় মনে করা। অর্থাৎ তার নিকট কোন প্রমাণ ছিল না যার দ্বারা মূসা (আঃ)-এর প্রমাণ ও মু'জিযাকে প্রত্যাখ্যান করতে পারত। কিন্তু সে অহংকার ও শত্রুতাবশতঃ অস্বীকার করার রাস্তা অবলম্বন করল।