Skip to main content
وَٱسْتَكْبَرَ
И возгордился он
هُوَ
он
وَجُنُودُهُۥ
и его войска
فِى
на
ٱلْأَرْضِ
земле
بِغَيْرِ
без [не имея]
ٱلْحَقِّ
права
وَظَنُّوٓا۟
и думали они
أَنَّهُمْ
что они
إِلَيْنَا
к Нам
لَا
не
يُرْجَعُونَ
будут возвращены

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он и его воины несправедливо возгордились на земле и предположили, что они не вернутся к Нам.

1 Абу Адель | Abu Adel

И (высокомерно) возгордился он [Фараон] и его войска на земле не имея (на это) (никакого) права и думали, что они к Нам не будут возвращены (после смерти).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Так в этой стране несправедливо величались и он и войска его: они думали, что к нам они возвращены не будут.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И возгордился он и его войска на земле без истины и думали, что они к Нам не будут возвращены.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И возгордился Фир'аун и его войско на земле безо всякого права [на то], полагая, что не предстанут перед Нами.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Фараон и его войско возгордились на земле Египта без права на то, полагая, что никогда не предстанут перед Нами в будущей жизни для расчёта и наказания.

6 Порохова | V. Porokhova

И дерзко возгордились на земле И он, и воины его - Без истинного права (от Аллаха)- И думали, что к Нам возвращены не будут.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Он и его воины несправедливо возгордились на земле и предположили, что они не вернутся к Нам.

Они надменно относились к рабам Божьим и обрекали их на мучительные страдания. Они пренебрежительно встречали посланников Аллаха и отвергали принесенные ими знамения, полагая, что их собственные воззрения лучше и правильнее. Они не думали, что предстанут перед Всевышним Аллахом, и неверие в Последнюю жизнь подталкивало их противиться истине. Если бы они знали, что предстанут перед Господом, то не стали бы творить подобное беззаконие.