Skip to main content
فَأَخَذْنَٰهُ
И схватили Мы его
وَجُنُودَهُۥ
и его войска
فَنَبَذْنَٰهُمْ
и бросили Мы их
فِى
в
ٱلْيَمِّۖ
пучину
فَٱنظُرْ
Посмотри же
كَيْفَ
каков
كَانَ
был
عَٰقِبَةُ
конец
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителей

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы схватили его и его воинов и бросили их в море. Посмотри же, каким был конец беззаконников!

1 Абу Адель | Abu Adel

И схватили Мы его [Фараона] и его войска и бросили их в (морскую) пучину (и утопили их всех). Посмотри же (о, Пророк) [получи назидание], каков был конец [какое наказание постигло] беззаконников [тех, которые своим неверием в Аллаха, причинили зло самим себе]!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

После того Мы взяли его и войска его и низвергли их в море. Смотри, каков был конец злочестивых!

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И схватили Мы его и его войска и бросили их в море. Посмотри, каков был конец тиранам!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И Мы покарали его вместе с войском, повергнув их в море. Подумай же [, Мухаммад,] каков был исход тех, кто творил беззаконие.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Мы лишили Фараона его власти и царства и повели его с войсками к морю, в котором потопили их, подвергнув наказанию за их нечестие и несправедливость. Поразмышляй, о Мухаммад, над этим и предостереги свой народ от такого конца в земной жизни, в которой нечестивцы подверглись наказанию. Поистине, ты одержишь победу над ними!

6 Порохова | V. Porokhova

А Мы его и воинов его Схватили и повергли в море, - Смотри, каков конец был злочестивых!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы схватили его и его воинов и бросили их в море. Посмотри же, каким был конец беззаконников!

Фараон и его воинство продолжали упорствовать и бесчинствовать, пока Всемогущий Аллах не потопил их в море. Посмотри, каков был исход беззаконников! Воистину, это был самый скверный и унизительный исход! Мучения земного мира переросли для них в вечные страдания после смерти.