Skip to main content

فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ ۚفَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ   ( القصص: ٤٠ )

fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
So We seized him
অতঃপর আমরা ধরলাম তাকে
wajunūdahu
وَجُنُودَهُۥ
and his hosts
ও তার সৈন্যবাহিনীকেও
fanabadhnāhum
فَنَبَذْنَٰهُمْ
and We threw them
অতঃপর আমরা নিক্ষেপ করলাম তাদেরকে
فِى
in
মধ্যে
l-yami
ٱلْيَمِّۖ
the sea
সমুদ্রের
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
এখন দেখো
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
হয়েছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণাম
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদের

Fa akhaznaahu wa junoo dahoo fanabaznaahum fil yammi fanzur kaifa kaana 'aaqibatuz zaalimeen (al-Q̈aṣaṣ ২৮:৪০)

English Sahih:

So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers. (Al-Qasas [28] : 40)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই আমি তাকে ও তার বাহিনীকে পাকড়াও করলাম, অতঃপর তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। এখন দেখ, যালিমদের পরিণতি কী হয়েছিল। (আল কাসাস [২৮] : ৪০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতএব আমি তাকে ও তার বাহিনীকে পাকড়াও করে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম।[১] সুতরাং দেখ, সীমালংঘনকারীদের পরিণাম কি ছিল!

[১] যখন তার অবিশ্বাস ও ঔদ্ধত্য সীমা অতিক্রম করল এবং কোনক্রমেই ঈমান আনতে প্রস্তুত হল না, তখন শেষ পর্যন্ত এক সকালে আমি তার সলিল সমাধি ঘটালাম।

(যার বিস্তারিত আলোচনা সূরা শুআরায় ২৬;১০-৬৮ আয়াতে উল্লেখ হয়েছে।)