Skip to main content

وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ اِذْ قَضَيْنَآ اِلٰى مُوْسَى الْاَمْرَ وَمَا كُنْتَ مِنَ الشّٰهِدِيْنَ ۙ  ( القصص: ٤٤ )

wamā
وَمَا
And not
আর (হে নাবী) না
kunta
كُنتَ
you were
তুমি ছিলে
bijānibi
بِجَانِبِ
on (the) side
পাশে
l-gharbiyi
ٱلْغَرْبِىِّ
western
(তুর পাহাড়ের)পশ্চিম
idh
إِذْ
when
যখন
qaḍaynā
قَضَيْنَآ
We decreed
দান করেছিলাম আমরা
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
mūsā
مُوسَى
Musa
মূসার
l-amra
ٱلْأَمْرَ
the Commandment
বিধান
wamā
وَمَا
and not
আর না
kunta
كُنتَ
you were
তুমি ছিলে
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
প্রত্যক্ষদর্শীদের

Wa maa kunta bijaanibil gharbiyyi iz qadainaaa ilaa Moosal amra wa maa kunta minash shaahideen (al-Q̈aṣaṣ ২৮:৪৪)

English Sahih:

And you, [O Muhammad], were not on the western side [of the mount] when We revealed to Moses the command, and you were not among the witnesses [to that]. (Al-Qasas [28] : 44)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মূসাকে যখন আমি নির্দেশনামা দিয়েছিলাম তখন তুমি (তূওয়া উপত্যকার) পশ্চিম প্রান্তে ছিলে না, আর ছিলে না তুমি প্রত্যক্ষদর্শী। (আল কাসাস [২৮] : ৪৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মূসাকে যখন আমি বিধান দিয়েছিলাম, তখন তুমি পর্বতের পশ্চিম পাশে উপস্থিত ছিলে না এবং তুমি প্রত্যক্ষদর্শীও ছিলে না। [১]

[১] অর্থাৎ, যখন আমি তূর পর্বতে মূসার সাথে কথোপকথন করেছিলাম ও তাঁকে অহী ও নবুঅত দ্বারা সম্মানিত করেছিলাম। তখন (হে মুহাম্মাদ!) তুমি সেখানে উপস্থিত ও প্রত্যক্ষদর্শী ছিলে না; বরং এটি এমন অদৃশ্যের সংবাদ যা আমি অহী দ্বারা তোমাকে অবহিত করেছি, আর তা এ কথার প্রমাণ যে, তুমি সত্য নবী। কারণ, না তুমি এ কথা কারো নিকটে শুনেছ, আর না তুমি এ ঘটনা প্রত্যক্ষ করেছ। এ বিষয়টি আরো বিভিন্ন স্থানে বর্ণিত হয়েছে। যেমন সূরা আলে-ইমরান ৩;৪৪, হূদ ১১;৪৯, ১১;১০০, ইউসুফ ১২;১০২, ত্বহা ২০;৯৯ নং আয়াত ইত্যাদি দ্রষ্টব্য।