Skip to main content

وَاَصْبَحَ الَّذِيْنَ تَمَنَّوْا مَكَانَهٗ بِالْاَمْسِ يَقُوْلُوْنَ وَيْكَاَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُۚ لَوْلَآ اَنْ مَّنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۗوَيْكَاَنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ   ( القصص: ٨٢ )

And began
وَأَصْبَحَ
এবং সকাল হলো
those who
ٱلَّذِينَ
যারা (তাদের)
(had) wished
تَمَنَّوْا۟
কামনা করেছিলো
his position
مَكَانَهُۥ
তার মতো হওয়ার
the day before
بِٱلْأَمْسِ
গতকালকে
(to) say
يَقُولُونَ
তারা বলতে লাগলো (আজ)
"Ah! That
وَيْكَأَنَّ
"বড়ই পরিতাপ নিশ্চয়ই (আমরা ভুলে গিয়েছিলাম)
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ
extends
يَبْسُطُ
সম্প্রসারিত করেন
the provision
ٱلرِّزْقَ
জীবিকা
for whom
لِمَن
(তার) জন্যে যাকে
He wills
يَشَآءُ
তিনি ইচ্ছে করেন
of
مِنْ
মধ্য হ'তে
His slaves
عِبَادِهِۦ
দাসদের তাঁর
and restricts it
وَيَقْدِرُۖ
আর পরিমিত দেন (যাকে চান)
If not
لَوْلَآ
যদি না
that
أَن
যে
Allah had favored
مَّنَّ
অনুগ্রহ করতেন
Allah had favored
ٱللَّهُ
আল্লাহ
[to] us
عَلَيْنَا
উপর আমাদের
He would have caused it to swallow us
لَخَسَفَ
অবশ্যই ধসিয়ে দিতেন
He would have caused it to swallow us
بِنَاۖ
সহ আমাদের (মাটিতে)
Ah! That
وَيْكَأَنَّهُۥ
বড়ই পরিতাপ নিশ্চয়ই সে বিষয়ে (আমরা ভুলে গিয়েছিলাম)
not
لَا
না
will succeed
يُفْلِحُ
সফল হয়
the disbelievers"
ٱلْكَٰفِرُونَ
কাফিররা"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

গতকাল যারা তার মর্যাদার ন্যায় কামনা করেছিল তারা সকলে বলতে লাগল, ‘হায়, আল্লাহ তাঁর বান্দাদের যার জন্য ইচ্ছে রিযক বর্ধিত করেন আর যার জন্য ইচ্ছে হ্রাস করেন। আল্লাহ যদি আমাদের প্রতি অনুগ্রহ না করতেন তবে তিনি আমাদেরকেও ভূগর্ভে প্রোথিত করে দিতেন। হায়! অবিশ্বাসীরা সাফল্যমন্ডিত হয় না।

English Sahih:

And those who had wished for his position the previous day began to say, "Oh, how Allah extends provision to whom He wills of His servants and restricts it! If not that Allah had conferred favor on us, He would have caused it to swallow us. Oh, how the disbelievers do not succeed!"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পূর্বদিন যারা তার (মত) মর্যাদা কামনা করেছিল তারা বলতে লাগল,[১] ‘দেখ, আল্লাহ তাঁর দাসদের মধ্যে যার জন্য ইচ্ছা তার রুযী বর্ধিত করেন এবং যার জন্য ইচ্ছা তা হ্রাস করেন। যদি আল্লাহ আমাদের প্রতি অনুগ্রহ না করতেন, তবে আমাদেরকেও তিনি মাটিতে ধসিয়ে দিতেন।[২] দেখ, অকৃতজ্ঞরা সফলকাম হয় না।’ [৩]

[১] مَكَان বলতে পার্থিব সম্মান ও মান-মর্যাদা, যা কোন ব্যক্তিকে পৃথিবীতে সাময়িকভাবে দেওয়া হয়ে থাকে; যেমন কারূনকে দেওয়া হয়েছিল। أَمْس গতকালকে বলা হয়। কিন্তু এখানে নিকটবর্তী সময় বুঝানো হয়েছে। وَيكَأَنَّ আসলে وَيلَكَ اعلَمُ أَنَّ ছিল। অর্থাৎ, আফসোস বা আশ্চর্য! তোমার জানা উচিত ছিল। কেউ কেউ বলেন, এটি أَلَم تَرَ এর অর্থে ব্যবহার হয়েছে। (ইবনে কাসীর) এর পূরো অর্থ হল কারূনের মত ধন-সম্পদ ও মান-মর্যাদার অভিলাষী ব্যক্তিরা যখন কারূনের শিক্ষণীয় করুণ পরিণতি দেখল, তখন তারা বলল, ধন-দৌলত এই কথার প্রমাণ নয় যে, ধনবান ব্যক্তির উপর আল্লাহ সন্তুষ্ট। তুমি কি দেখ না যে, আল্লাহ কাউকে মাল বেশি দেন, আবার কাউকেও কম। এর সম্পর্ক সম্পূর্ণভাবে আল্লাহর ইচ্ছার ও হিকমতের সাথে যা একমাত্র তিনি ছাড়া আর কেউ জানেন না। মালের আধিক্য তাঁর সন্তুষ্টির ও মাল না থাকা তাঁর অসন্তুষ্টির প্রমাণ বহন করে না। যেমন এসব মান-ইজ্জতের মাপকাঠিও নয়।

[২] অর্থাৎ, আমাদের পরিণাম ঐরূপ হত, যেরূপ কারূনের হয়েছিল।

[৩] অর্থাৎ, কারূন সম্পদ পেয়ে আল্লাহর কৃতজ্ঞ না হয়ে অকৃতজ্ঞতা ও পাপের পথ অবলম্বন করল। সুতরাং দেখ তার পরিণাম কি হল?