Skip to main content

وَمَا كُنْتَ تَتْلُوْا مِنْ قَبْلِهٖ مِنْ كِتٰبٍ وَّلَا تَخُطُّهٗ بِيَمِيْنِكَ اِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٨ )

And not
وَمَا
এবং (হে নাবী) না
(did) you
كُنتَ
তুমি ছিলে
recite
تَتْلُوا۟
তুমি তিলাওয়াত করতে
before it
مِن
থেকে
before it
قَبْلِهِۦ
পূর্ব এর
any
مِن
কোনো
Book
كِتَٰبٍ
কিতাব
and not
وَلَا
আর না
(did) you write it
تَخُطُّهُۥ
তা লিখতে তুমি
with your right hand
بِيَمِينِكَۖ
দিয়ে তোমার ডান হাত
in that case
إِذًا
(যদি হতো) তাহ'লে
surely (would) have doubted
لَّٱرْتَابَ
অবশ্যই সন্দেহ করতো
the falsifiers
ٱلْمُبْطِلُونَ
অসত্যপন্থীরা

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি তো এর পূর্বে কোন কিতাব পাঠ করনি, আর তুমি নিজ হাতে কোন কিতাব লেখনি, এমন হলে মিথ্যাবাদীরা সন্দেহ পোষণ করত।

English Sahih:

And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Then [i.e., otherwise] the falsifiers would have had [cause for] doubt.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি তো এর পূর্বে কোন গ্রন্থ পাঠ করতে না[১] এবং তা নিজ হাতে লিখতেও না[২] যে, মিথ্যাবাদীরা (তা দেখে) সন্দেহ পোষণ করবে।[৩]

[১] কারণ, তিনি নিরক্ষর ছিলেন।

[২] কারণ, লেখার জন্যও শিক্ষা আবশ্যিক, যা তিনি কারোর নিকট থেকে অর্জন করেননি।

[৩] অর্থাৎ, যদি তিনি শিক্ষিত ব্যক্তি হতেন বা কোন শিক্ষকের নিকট কিছু শিখতেন, তাহলে লোকে বলত যে, কুরআন মাজীদ অমুকের সাহায্যে (রচিত গ্রন্থ) বা অমুকের নিকট শিক্ষার ফল।