Skip to main content
وَمَا
Und nicht
كُنتَ
warst du
تَتْلُوا۟
am verlesen
مِن
von
قَبْلِهِۦ
vorher
مِن
an
كِتَٰبٍ
Büchern
وَلَا
und nicht
تَخُطُّهُۥ
hast du es niedergeschrieben
بِيَمِينِكَۖ
mit deiner Rechten.
إِذًا
Dann
لَّٱرْتَابَ
würden zweifeln
ٱلْمُبْطِلُونَ
die für Falsch-erklärenden.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und du hast vordem kein Buch verlesen und es auch nicht mit deiner rechten Hand niedergeschrieben. Sonst würden wahrlich diejenigen zweifeln, die (es) für falsch erklären.

1 Amir Zaidan

Und vor ihm hast du weder eine Schrift lesen, noch diese mit deiner Rechten schreiben können, sonst hätten die des Unwahren Verbreitenden daran Zweifel gehegt.

2 Adel Theodor Khoury

Und du hast vordem kein Buch verlesen und es auch nicht mit deiner rechten Hand geschrieben. Sonst würden die zweifeln, die (es) für falsch erklären.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und nie zuvor hast du in einem Buch gelesen, noch konntest du eines mit deiner Rechten schreiben; sonst hätten die Verleugner daran gezweifelt.