Skip to main content

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَۗ فَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖۚ وَمِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ مَنْ يُّؤْمِنُ بِهٖۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الْكٰفِرُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٧ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
Und so
We (have) revealed
أَنزَلْنَآ
haben wir herabgesandt
to you
إِلَيْكَ
zu dir
the Book
ٱلْكِتَٰبَۚ
das Buch.
So those
فَٱلَّذِينَ
So diejenigen, die
We gave [them]
ءَاتَيْنَٰهُمُ
wir gaben ihnen
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
believe
يُؤْمِنُونَ
glauben
therein
بِهِۦۖ
daran.
And among
وَمِنْ
Und von
these
هَٰٓؤُلَآءِ
diesen
(are some) who
مَن
(gibt es) wen
believe
يُؤْمِنُ
der glaubt
therein
بِهِۦۚ
daran.
And none
وَمَا
Und nicht
reject
يَجْحَدُ
verleugnen
Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَآ
unsere Zeichen,
except
إِلَّا
außer
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرُونَ
die Ungläubigen.

Wa Kadhalika 'Anzalnā 'Ilayka Al-Kitāba Fa-Al-Ladhīna 'Ātaynāhum Al-Kitāba Yu'uminūna Bihi Wa Min Hā'uulā' Man Yu'uminu Bihi Wa Mā Yajĥadu Bi'āyātinā 'Illā Al-Kāfirūna. (al-ʿAnkabūt 29:47)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und so haben Wir das Buch zu dir hinabgesandt. Diejenigen, denen Wir die Schrift gaben, glauben daran. Und auch unter diesen da gibt es manche, die daran glauben. Nur die Ungläubigen verleugnen Unsere Zeichen. ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 47)

English Sahih:

And thus We have sent down to you the Book [i.e., the Quran]. And those to whom We [previously] gave the Scripture believe in it. And among these [people of Makkah] are those who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers. ([29] Al-'Ankabut : 47)

1 Amir Zaidan

Und solcherart sandten WIR die Schrift hinab. Also diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, verinnerlichen den Iman an ihn. Und von diesen gibt es manche, die den Iman an ihn verinnerlichen werden. Und Unsere Ayat leugnen nur dieKafir ab!