Skip to main content
وَلَا
Und nicht
تُجَٰدِلُوٓا۟
streitet
أَهْلَ
(mit den) Leuten
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
إِلَّا
außer
بِٱلَّتِى
mit dem,
هِىَ
es
أَحْسَنُ
(ist) besser,
إِلَّا
außer
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
ظَلَمُوا۟
Unrecht tun
مِنْهُمْۖ
von ihnen,
وَقُولُوٓا۟
und sag;
ءَامَنَّا
"Wir glauben
بِٱلَّذِىٓ
an das, was
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
إِلَيْنَا
zu uns
وَأُنزِلَ
und herabgesandt worden ist
إِلَيْكُمْ
zu euch.
وَإِلَٰهُنَا
Und unser Gott
وَإِلَٰهُكُمْ
und euer Gott
وَٰحِدٌ
(ist) einer
وَنَحْنُ
und wir
لَهُۥ
zu ihm
مُسْلِمُونَ
(sind) Sich-untergeben."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und streitet mit den Leuten der Schrift nur in bester Weise, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht tun. Und sagt; "Wir glauben an das, was (als Offenbarung) zu uns herabgesandt worden ist und zu euch herabgesandt worden ist; unser Gott und euer Gott ist Einer, und wir sind Ihm ergeben'."

1 Amir Zaidan

Und disputiert mit den Schriftbesitzern nicht, es sei denn auf die beste Art, außer mit denjenigen von ihnen, die Unrecht begingen, und sagt; "Wir verinnerlichten den Iman an das, das uns hinabgesandt wurde und euch hinabgesandt wurde, und unser Gott und euer Gott ist einer, und wir sind Ihm gegenüber Muslime.

2 Adel Theodor Khoury

Und streitet mit den Leuten des Buches nur auf die beste Art, mit Ausnahme derer von ihnen, die Unrecht tun. Und sagt; «Wir glauben an das, was zu uns herabgesandt und zu euch herabgesandt wurde. Unser Gott und euer Gott ist einer. Und wir sind Ihm ergeben.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und streitet nicht mit dem Volk der Schrift; es sei denn auf die beste Art und Weise. Ausgenommen davon sind jene, die ungerecht sind. Und sprecht; "Wir glauben an das, was zu uns herabgesandt wurde und was zu euch herabgesandt wurde; und unser Gott und euer Gott ist Einer; und Ihm sind wir ergeben."