Skip to main content

۞ وَلَا تُجَادِلُوْٓا اَهْلَ الْكِتٰبِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۖ اِلَّا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ وَقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَاُنْزِلَ اِلَيْكُمْ وَاِلٰهُنَا وَاِلٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَّنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٦ )

And (do) not
وَلَا
এবং না
argue
تُجَٰدِلُوٓا۟
তোমরা বিতর্ক করো
(with the) People of the Book
أَهْلَ
অধিকারীদের
(with the) People of the Book
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের (সাথে)
except
إِلَّا
এ ছাড়া
by which
بِٱلَّتِى
দিয়ে তা
[it]
هِىَ
যা
(is) best
أَحْسَنُ
অতি উত্তম
except
إِلَّا
(তবে)ছাড়া
those who
ٱلَّذِينَ
(সেই লোকদের) যারা
(do) wrong
ظَلَمُوا۟
সীমালঙ্ঘন করেছে
among them
مِنْهُمْۖ
মধ্য হ'তে তাদের
and say
وَقُولُوٓا۟
এবং তোমরা বলো
"We believe
ءَامَنَّا
"আমরা ঈমান এনেছি
in that (which)
بِٱلَّذِىٓ
ঐ বিষয়ে যা
has been revealed
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
to us
إِلَيْنَا
প্রতি আমাদের
and was revealed
وَأُنزِلَ
ও অবতীর্ণ করা হয়েছে
to you
إِلَيْكُمْ
প্রতি তোমাদের
And our God
وَإِلَٰهُنَا
এবং ইলাহ আমাদের
and your God
وَإِلَٰهُكُمْ
ও ইলাহ তোমাদের
(is) One
وَٰحِدٌ
একই
and we
وَنَحْنُ
এবং আমরা
to Him
لَهُۥ
নিকট তাঁরই
submit"
مُسْلِمُونَ
আত্নসমর্পণকারী (মুসলিম)"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

উত্তম পন্থা ছাড়া কিতাবধারীদের সাথে তর্ক- বিতর্ক কর না; তবে তাদের মধ্যে যারা বাড়াবাড়ি করে তারা বাদে। আর বল, আমরা ঈমান এনেছি আমাদের প্রতি যা নাযিল হয়েছে আর তোমাদের প্রতি যা নাযিল হয়েছে তার উপর; আমাদের ইলাহ ও তোমাদের ইলাহ একই, আর তাঁর কাছেই আমরা আত্মসমর্পণ করেছি।

English Sahih:

And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims [in submission] to Him."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সৌজন্যের সাথে ছাড়া তোমরা গ্রন্থধারী (ইয়াহূদী ও খ্রিষ্টান)দের সঙ্গে তর্ক-বিতর্ক করো না;[১] তবে ওদের মধ্যে যারা সীমালংঘনকারী তাদের সাথে (তর্ক) নয়।[২] আর বল, ‘আমাদের প্রতি এবং তোমাদের প্রতি যা অবতীর্ণ করা হয়েছে তাতে আমরা বিশ্বাস করি[৩] এবং আমাদের উপাস্য ও তোমাদের উপাস্য তো একই এবং আমরা তাঁরই প্রতি আত্মসমর্পণকারী।’

[১] কারণ, তারা জ্ঞানী; কথা বুঝার ক্ষমতা ও শক্তি রাখে। সুতরাং তাদের সাথে তর্ক-বিতর্কের সময় কড়া মেজাজ ও রূঢ় ভাষা হওয়া বাঞ্ছিত নয়।

[২] অর্থাৎ, যে তর্ক-বিতর্ক করতে গিয়ে বাড়াবাড়ি করবে, তার সাথে শক্ত ভঙ্গিমায় কথা বলার অনুমতি তোমাদের জন্যও রয়েছে। অনেকে প্রথম দলের অর্থ ঐ সকল আহলে কিতাব নিয়েছেন, যারা মুসলমান হয়ে গিয়েছিল এবং দ্বিতীয় দলের অর্থ ঐ সকল গ্রন্থধারীরা যারা মুসলমান হয়নি; বরং ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টান ধর্মের উপর অটল ছিল। আর অনেকে 'সীমালংঘনকারী'-এর অর্থ ঐ সকল আহলে কিতাব নিয়েছেন, যারা মুসলিমদের বিরুদ্ধে শত্রুতামূলক মনোভাব রাখত এবং কলহ ও যুদ্ধও করতে থাকত। অর্থাৎ, তাদের সাথে (তর্ক নয় বরং) যুদ্ধ কর, যে পর্যন্ত না তারা মুসলমান হয়ে যায় অথবা জিযিয়া-কর আদায় করে।

[৩] অর্থাৎ, তাওরাত ও ইঞ্জীলে আমরা বিশ্বাস করি। অর্থাৎ, এটাও আল্লাহর পক্ষ থেকে অবতীর্ণকৃত এবং তা ইসলামী শরীয়ত প্রতিষ্ঠা এবং মুহাম্মাদ (সাঃ)-এর নবী হওয়ার পূর্ব পর্যন্ত আল্লাহর বিধান।