Skip to main content

۞ وَلَا تُجَادِلُوْٓا اَهْلَ الْكِتٰبِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۖ اِلَّا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ وَقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَاُنْزِلَ اِلَيْكُمْ وَاِلٰهُنَا وَاِلٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَّنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٦ )

And (do) not
وَلَا
ve asla
argue
تُجَٰدِلُوٓا۟
tartışmayın
(with the) People of the Book
أَهْلَ
ehliyle
(with the) People of the Book
ٱلْكِتَٰبِ
kitap
except
إِلَّا
başka şekilde
by which
بِٱلَّتِى
(tarzdan)
[it]
هِىَ
o
(is) best
أَحْسَنُ
en güzel
except
إِلَّا
dışında
those who (do) wrong
ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟
haksızlık edenleri
among them
مِنْهُمْۖ
onların
and say
وَقُولُوٓا۟
ve deyin ki
"We believe
ءَامَنَّا
inandık
in that (which) has been revealed
بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ
indirilene
to us
إِلَيْنَا
bize
and was revealed
وَأُنزِلَ
ve indirilene
to you
إِلَيْكُمْ
size
And our God
وَإِلَٰهُنَا
ve tanrımız
and your God
وَإِلَٰهُكُمْ
ve tanrınız
(is) One
وَٰحِدٌ
birdir
and we
وَنَحْنُ
ve biz de
to Him
لَهُۥ
O'na
submit"
مُسْلِمُونَ
teslim olanlarız

velâ tücâdilû ehle-lkitâbi illâ billetî hiye aḥsen. ille-lleẕîne żalemû minhüm veḳûlû âmennâ billeẕî ünzile ileynâ veünzile ileyküm veileyhâ veilâhüküm vâḥidüv venaḥnü lehû müslimûn. (al-ʿAnkabūt 29:46)

Diyanet Isleri:

Kitap ehlinden zulmedenler bir yana, onlarla en güzel şekilde mücadele edin, şöyle deyin: "Bize indirilene de, size indirilene de inandık; bizim Tanrımız da, sizin Tanrınız da birdir, biz O'na teslim olmuşuzdur."

English Sahih:

And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims [in submission] to Him." ([29] Al-'Ankabut : 46)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kitap ehliyle, ancak en güzel bir tarzda mücadele edin; yalnız içlerinden zulmedenler müstesna ve deyin ki: İnandık bize indirilene de, size indirilene de ve mabudumuz ve mabudunuz birdir ve biz, ona teslim olmuşuz.