Skip to main content
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We (have) revealed
ilayka
إِلَيْكَ
to you
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۚ
the Book.
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave [them]
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
bihi
بِهِۦۖ
therein.
wamin
وَمِنْ
And among
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
man
مَن
(are some) who
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
bihi
بِهِۦۚ
therein.
wamā
وَمَا
And none
yajḥadu
يَجْحَدُ
reject
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
illā
إِلَّا
except
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers.

Wa kazaalika anzalnaaa ilaikal Kitaab; fallazeena aatainaahumul kitaaba yu'minoona bihee wa min haaa'ulaaa'i many yu'minu bih; wa maa yajhadu bi'Aayaatinaa illal kaafiroon

Sahih International:

And thus We have sent down to you the Qur'an. And those to whom We [previously] gave the Scripture believe in it. And among these [people of Makkah] are those who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers.

1 A. J. Arberry

Even so We have sent down to thee the Book. Those to whom We have given the Book believe in it; and some of these believe in it; and none denies Our signs but the unbelievers.

2 Abdul Haleem

This is the way We sent the Scripture to you [Muhammad]. Those to whom We had already given Scripture believe in [the Quran] and so do some of these people. No one refuses to acknowledge Our revelations but the defiant.

3 Abdul Majid Daryabadi

And likewise have We sent down unto thee the Book; so those to whom We have vouchsafed the Book believe therein, and of those also some believe therein. And none gainsay Our signs save the infidels.

4 Abdullah Yusuf Ali

And thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan Arabs); and none but Unbelievers reject our signs.

5 Abul Ala Maududi

(O Prophet), thus have We bestowed the Book on you. So those on whom We had bestowed the Book before believe in it, and of these (Arabs) too a good many believe in it. It is none but the utter unbelievers who deny Our Signs.

6 Ahmed Ali

That is how We have revealed this Book to you and those to whom We have sent down the Book will believe in it. Only those who are infidels will deny it.

7 Ahmed Raza Khan

And this is how We sent down the Book to you O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him); so those to whom We gave the Book believe in it; and some of these (polytheists) accept faith in it; and none except the disbelievers reject Our signs.

8 Ali Quli Qarai

Thus We have sent down the Book to you; those to whom We have given the Book believe in it, and of these there are some who believe in it, and none contests Our signs except the faithless.

9 Ali Ünal

It is in this way (upon the principle of submission to God and as a confirmation of all the previous Books and Prophets) that We have sent down the Book to you. So those who were given the Book before (and are sincere with respect to the Divine Revelation) believe in it, and among those (people of Makkah, also) there are some who believe in it. None could oppose and reject Our Revelations except unbelievers (those who knowingly cover them with falsehood).

10 Amatul Rahman Omar

And for a similar purpose (of confirming and testifying to the truth of all previous Scriptures) have We sent down to you this perfect Book. And those whom We have given (the true knowledge of) the Book (Torah) believe in it and of these (Makkans who possessed no sacred Scriptures before) there are some who believe in it (- the Qur´ân). And it is only the ungrateful (disbelievers) who deny Our revelations deliberately and persistently.

11 English Literal

And like that, We descended to you The Book , so those who We gave/brought them The Book , they believe by (in) it, and from those who believes by (in) it, and none disbelieves and denies with Our verses/evidences except the disbelievers.

12 Faridul Haque

And this is how We sent down the Book to you O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him); so those to whom We gave the Book believe in it; and some of these (polytheists) accept faith in it; and none except the disbelievers reject Our signs.

13 Hamid S. Aziz

And argue not with the people of the Book, unless with better means; except with those who have done wrong amongst them and say, "We believe in what is sent down to us, and what has been sent down to you; our God and your God is One, and unto Him we Surrender (as Muslims)."

14 Hilali & Khan

And thus We have sent down the Book (i.e. this Quran) to you (O Muhammad SAW), and those whom We gave the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) aforetime] believe therein as also do some of these (who are present with you now like 'Abdullah bin Salam) and none but the disbelievers reject Our Ayat [(proofs, signs, verses, lessons, etc., and deny Our Oneness of Lordship and Our Oneness of worship and Our Oneness of Our Names and Qualities: i.e. Islamic Monotheism)].

15 Maulana Mohammad Ali

Recite that which has been revealed to thee of the Book and keep up prayer. Surely prayer keeps (one) away from indecency and evil; and certainly the remembrance of Allah is the greatest (force). And Allah knows what you do.

16 Mohammad Habib Shakir

And thus have We revealed the Book to you. So those whom We have given the Book believe in it, and of these there are those who believe in it, and none deny Our communications except the unbelievers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

In like manner We have revealed unto thee the Scripture, and those unto whom We gave the Scripture aforetime will believe therein; and of these (also) there are some who believe therein. And none deny Our revelations save the disbelievers.

18 Muhammad Sarwar

We have revealed the Book to you. Some of the People of the Book and some of the pagans also believe in it. No one rejects Our revelations except the infidels.

19 Qaribullah & Darwish

As such, We have sent down to you the Book. Those to whom We gave the Book believe in it, and so do some of these. None reject Our verses except the unbelievers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And thus We have sent down the Book to you, and those whom We gave the Scripture believe therein as also do some of these and none but the disbelievers reject Our Ayat.

21 Wahiduddin Khan

Likewise We have sent down the Book to you. Those to whom We gave the scripture believe in it, and so do some of your own people. Only those who deny the truth reject Our revelations.

22 Talal Itani

Likewise, We revealed to you the Scripture. Those to whom We gave the Scripture believe in it, and some of these believe in it. None renounce Our communications except the disbelievers.

23 Tafsir jalalayn

Thus have We revealed to you the Book, the Qur'n, in the same way that We have revealed to them the Torah and other [scripture]. And so those to whom We have given the Scripture, the Torah, such as `Abd Allh b. Salm and others, believe in it, in the Qur'n, and of these, people of Mecca, there are some who believe in it; and none denies Our signs, after they have been manifested, except disbelievers, namely, the Jews, and those for whom it was apparent that the Qur'n was the truth, and that the one who brought it was truthful but still denied it.

24 Tafseer Ibn Kathir

Evidence for the Fact that the Qur'an was revealed from Allah

Allah says;

وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ

And thus We have sent down the Book to you,

Ibn Jarir said;

"Allah says, `just as We revealed the Books to the Messengers who came before you, O Muhammad, so We have also revealed this Book to you."'

What he said is good and fits the context.

Allah's saying;

فَالَّذِينَ اتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ

يُوْمِنُونَ بِهِ

and those whom We gave the Scripture believe therein,

means, those knowledgeable rabbis and scholars among them who learned it and recited it properly, such as Abdullah bin Salam, Salman Al-Farisi and others like them.

وَمِنْ هَوُلَاء مَن يُوْمِنُ بِهِ

as also believe therein some of these,

meaning, the Quraysh Arabs and others.

وَمَا يَجْحَدُ بِأيَاتِنَا إِلاَّ الْكَافِرُونَ



and none but the disbelievers reject Our Ayat.

No one disbelieves and rejects them except those who conceal the truth with falsehood, and those who try to hide the rays and light of the sun by their covering an eye.

Then Allah says