Skip to main content

وَلْتَكُنْ مِّنْكُمْ اُمَّةٌ يَّدْعُوْنَ اِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ ۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ   ( آل عمران: ١٠٤ )

waltakun
وَلْتَكُن
And let there be
এবং অবশ্যই থাকবে
minkum
مِّنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্যে
ummatun
أُمَّةٌ
[a] people
(এমন) একদল
yadʿūna
يَدْعُونَ
inviting
(যারা) ডাকবে
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
the good
কল্যাণের
wayamurūna
وَيَأْمُرُونَ
[and] enjoining
ও তারা নির্দেশ দিবে
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
the right
ভাল (কাজের)
wayanhawna
وَيَنْهَوْنَ
and forbidding
এবং তারা নিষেধ করবে
ʿani
عَنِ
from
হতে
l-munkari
ٱلْمُنكَرِۚ
the wrong
মন্দ (কাজ)
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
এবং ঐসব লোক
humu
هُمُ
they
তারাই
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
সফলকাম

Waltakum minkum ummatuny yad'oona ilal khairi wa yaamuroona bilma 'roofi wa yanhawna 'anil munkar; wa ulaaa'ika humul muflihoon (ʾĀl ʿImrān ৩:১০৪)

English Sahih:

And let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is] good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the successful. (Ali 'Imran [3] : 104)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদের মধ্যে এমন একটা দল হোক, যারা কল্যাণের দিকে আহবান করে, সৎ কাজের আদেশ করে এবং অসৎ কাজ হতে নিষেধ করে আর এরাই সফলকাম। (আল ইমরান [৩] : ১০৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের মধ্যে এমন একটি দল থাকা উচিত, যারা (লোককে) কল্যাণের দিকে আহবান করবে এবং সৎকার্যের নির্দেশ দেবে ও অসৎ কার্য থেকে নিষেধ করবে। আর এ সকল লোকই হবে সফলকাম।