Skip to main content

بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ فَمَنْ يَّهْدِيْ مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ  ( الروم: ٢٩ )

bali
بَلِ
Nay
বরং
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follow
অনুসরণ করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
তারা (যারা)
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
do wrong
সীমালঙ্ঘন করেছে
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
তাদের খেয়ালখুশির
bighayri
بِغَيْرِ
without
ছাড়া
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
কোনো জ্ঞান
faman
فَمَن
Then who
সুতরাং কে
yahdī
يَهْدِى
(can) guide
পথ দেখাবে
man
مَنْ
(one) whom
যাকে
aḍalla
أَضَلَّ
Allah has let go astray?
পথভ্রষ্ট করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah has let go astray?
আল্লাহ
wamā
وَمَا
And not
এবং নেই
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে
min
مِّن
any
কোনো
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
সাহায্যকারী

Balit taba'al lazeena zalamooo ahwaaa'ahum bighairi 'ilmin famai yahdee man adallal laahu wa maa lahum min naasireen (ar-Rūm ৩০:২৯)

English Sahih:

But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers. (Ar-Rum [30] : 29)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বরং সীমালঙ্ঘনকারীরা কোন জ্ঞান ছাড়াই তাদের খেয়াল-খুশির অনুসরণ করে; কাজেই আল্লাহই যাকে পথভ্রষ্ট করেন তাকে সৎপথ দেখাবে কে? তাদের কোন সাহায্যকারী নেই। (আর-রূম [৩০] : ২৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অজ্ঞানতাবশতঃ সীমালংঘনকারীরা তাদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করে থাকে;[১] সুতরাং আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেছেন কে তাকে সৎপথে পরিচালিত করবে?[২] তাদের কোন সাহায্যকারী নেই।[৩]

[১] অর্থাৎ, তারা এ প্রকৃতত্ব সম্বন্ধে অবগতই নয় যে, তারা জ্ঞান থেকে বঞ্চিত ও ভ্রষ্টতায় নিমজ্জিত। আর এই অজ্ঞতা ও পথভ্রষ্টতার কারণে তারা নিজেদের বুদ্ধিকে কাজে লাগাতে সক্ষম হয় না এবং নিজেদের প্রবৃত্তি ও বাতিল মতের অনুসারী হয়ে থাকে।

[২] কারণ, আল্লাহর পক্ষ থেকে হিদায়াত তাদেরই ভাগ্যে জোটে যারা হিদায়াত অনুসন্ধানী ও তার আকাঙ্ক্ষী হয়। পক্ষান্তরে যারা তার সত্য অনুসন্ধিৎসা থেকে বঞ্চিত হয়, তাকে ভ্রষ্টতার মাঝে ছেড়ে দেওয়া হয় ।

[৩] অর্থাৎ, সেই সকল পথভ্রষ্ট ব্যক্তিদের কোন এমন সাহায্যকারী হবে না, যে তাদেরকে হিদায়াত দেবে অথবা তাদেরকে আযাব থেকে রক্ষা করবে।