Skip to main content

بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ فَمَنْ يَّهْدِيْ مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ  ( الروم: ٢٩ )

Nay
بَلِ
hayır
follow
ٱتَّبَعَ
uydular
those who do wrong
ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟
zulmedenler
their desires
أَهْوَآءَهُم
keyiflerine
without
بِغَيْرِ
olmaksızın;
knowledge
عِلْمٍۖ
bilgi(leri)
Then who
فَمَن
kim?
(can) guide
يَهْدِى
yola getirebilir
(one) whom
مَنْ
kimseyi
Allah has let go astray?
أَضَلَّ
şaşırttığı
Allah has let go astray?
ٱللَّهُۖ
Allah'ın
And not
وَمَا
ve yoktur
for them
لَهُم
onların
any
مِّن
hiçbir
helpers
نَّٰصِرِينَ
yardımcıları

beli-ttebe`a-lleẕîne żalemû ehvâehüm bigayri `ilmin. femey yehdî men eḍalle-llâh. vemâ lehüm min nâṣirîn. (ar-Rūm 30:29)

Diyanet Isleri:

Hayır; zulmedenler, körü körüne kendi heveslerine uymuşlardır. Allah'ın saptırdığı kimseleri kim doğru yola eriştirebilir? Onların yardımcıları da yoktur.

English Sahih:

But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers. ([30] Ar-Rum : 29)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, o zulmedenler, bilgisizce kendi havalarına uydular; Allah'ın saptırdığı kişiyi kim doğru yola sevkedebilir? Ve onlara bir yardımcı da yoktur.