Skip to main content

بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ فَمَنْ يَّهْدِيْ مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ  ( الروم: ٢٩ )

Nay
بَلِ
বরং
follow
ٱتَّبَعَ
অনুসরণ করে
those who
ٱلَّذِينَ
তারা (যারা)
do wrong
ظَلَمُوٓا۟
সীমালঙ্ঘন করেছে
their desires
أَهْوَآءَهُم
খেয়ালখুশির তাদের
without
بِغَيْرِ
ছাড়া
knowledge
عِلْمٍۖ
কোনো জ্ঞান
Then who
فَمَن
সুতরাং কে
(can) guide
يَهْدِى
পথ দেখাবে
(one) whom
مَنْ
যাকে
Allah has let go astray?
أَضَلَّ
পথভ্রষ্ট করেছেন
Allah has let go astray?
ٱللَّهُۖ
আল্লাহ
And not
وَمَا
এবং নেই
for them
لَهُم
জন্যে তাদের
any
مِّن
কোনো
helpers
نَّٰصِرِينَ
সাহায্যকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বরং সীমালঙ্ঘনকারীরা কোন জ্ঞান ছাড়াই তাদের খেয়াল-খুশির অনুসরণ করে; কাজেই আল্লাহই যাকে পথভ্রষ্ট করেন তাকে সৎপথ দেখাবে কে? তাদের কোন সাহায্যকারী নেই।

English Sahih:

But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অজ্ঞানতাবশতঃ সীমালংঘনকারীরা তাদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করে থাকে;[১] সুতরাং আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেছেন কে তাকে সৎপথে পরিচালিত করবে?[২] তাদের কোন সাহায্যকারী নেই।[৩]

[১] অর্থাৎ, তারা এ প্রকৃতত্ব সম্বন্ধে অবগতই নয় যে, তারা জ্ঞান থেকে বঞ্চিত ও ভ্রষ্টতায় নিমজ্জিত। আর এই অজ্ঞতা ও পথভ্রষ্টতার কারণে তারা নিজেদের বুদ্ধিকে কাজে লাগাতে সক্ষম হয় না এবং নিজেদের প্রবৃত্তি ও বাতিল মতের অনুসারী হয়ে থাকে।

[২] কারণ, আল্লাহর পক্ষ থেকে হিদায়াত তাদেরই ভাগ্যে জোটে যারা হিদায়াত অনুসন্ধানী ও তার আকাঙ্ক্ষী হয়। পক্ষান্তরে যারা তার সত্য অনুসন্ধিৎসা থেকে বঞ্চিত হয়, তাকে ভ্রষ্টতার মাঝে ছেড়ে দেওয়া হয় ।

[৩] অর্থাৎ, সেই সকল পথভ্রষ্ট ব্যক্তিদের কোন এমন সাহায্যকারী হবে না, যে তাদেরকে হিদায়াত দেবে অথবা তাদেরকে আযাব থেকে রক্ষা করবে।