Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيٰتُنَا وَلّٰى مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَا كَاَنَّ فِيْٓ اُذُنَيْهِ وَقْرًاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( لقمان: ٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
তিলাওয়াত করা হয়
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
তার নিকট
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
আমাদের আয়াতসমূহ
wallā
وَلَّىٰ
he turns away
সে মুখ ফিরায়
mus'takbiran
مُسْتَكْبِرًا
arrogantly
অহঙ্কারী হিসেবে
ka-an
كَأَن
as if
যেন
lam
لَّمْ
not
নি
yasmaʿhā
يَسْمَعْهَا
he (had) heard them
শুনতে পায় তা
ka-anna
كَأَنَّ
as if
যেন
فِىٓ
in
মধ্যে (আছে)
udhunayhi
أُذُنَيْهِ
his ears
তার দু'কানের
waqran
وَقْرًاۖ
(is) deafness
বধিরতা
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
So give him tidings
অতএব সুসংবাদ দাও তাকে
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
of a punishment
শাস্তির ব্যাপারে
alīmin
أَلِيمٍ
painful
নিদারুণ

Wa izaa tutlaa 'alayhi Aayaatunaa wallaa mustakbiran ka al lam yasma'haa ka anna feee uzunwihi waqran fabash shiru bi'azaabin aleem (Luq̈mān ৩১:৭)

English Sahih:

And when Our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment. (Luqman [31] : 7)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন তার কাছে আমার আয়াত আবৃত্তি করা হয়, তখন সে অহংকারবশতঃ এমনভাবে মুখ ফিরিয়ে নেয় যেন সে তা শুনতেই পায়নি, যেন তার দুই কানে বধিরতা আছে, কজেই তাকে ভয়াবহ শাস্তির সুসংবাদ দাও। (লোকমান [৩১] : ৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন ওদের নিকট আমার বাক্য আবৃত্তি করা হয়, তখন ওরা দম্ভভরে মুখ ফিরিয়ে নেয়; যেন ওরা তা শুনতে পায়নি; যেন ওদের কান দু’টি বধির।[১] অতএব ওদেরকে মর্মন্তুদ শাস্তির সুসংবাদ দাও।

[১] এটা ঐ সকল মানুষদের অবস্থা, যারা উল্লিখিত অসার ও মন উদাসকারী বস্তুসমূহ নিয়ে মগ্ন থাকে। কুরআনের আয়াত এবং আল্লাহ ও রসূলের কথা শুনতে তারা বধির হয়ে যায় অথচ তারা বধির (বা কালা) নয়। তারা অন্য দিকে এমনভাবে মুখ ফিরিয়ে নেয়, ঠিক যেন তারা শুনতেই পায়নি। কারণ তা শুনতে তারা কষ্ট অনুভব করে। এই জন্য তা শোনাতে তাদের কোন উপকারও হয় না। وَقر এর অর্থ কানের মধ্যে এমন বোঝা, যার ফলে কিছু শোনা যায় না।