Skip to main content

فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلٰى مَوْتِهٖٓ اِلَّا دَاۤبَّةُ الْاَرْضِ تَأْكُلُ مِنْسَاَتَهٗ ۚفَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ اَنْ لَّوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوْا فِى الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۗ   ( سبإ: ١٤ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
অতঃপর যখন
qaḍaynā
قَضَيْنَا
We decreed
আমরা সিদ্ধান্ত করলাম
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
তার উপর
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
the death
মৃত্যুর
مَا
not
না
dallahum
دَلَّهُمْ
indicated to them
তাদের জানালো
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
সম্পর্কে
mawtihi
مَوْتِهِۦٓ
his death
তার মৃত্যু
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
dābbatu
دَآبَّةُ
a creature
ঘুণপোকা
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
মাটির
takulu
تَأْكُلُ
eating
(যা) খাচ্ছিলো
minsa-atahu
مِنسَأَتَهُۥۖ
his staff
তার লাঠিকে
falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
kharra
خَرَّ
he fell down
সে পড়ে গেলো
tabayyanati
تَبَيَّنَتِ
became clear
পরিষ্কারভাবে জানতে পারলো
l-jinu
ٱلْجِنُّ
(to) the jinn
জিনরা
an
أَن
that
যে
law
لَّوْ
if
যদি
kānū
كَانُوا۟
they had
তারা ছিলো
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
known
তারা জানতো
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
অদৃশ্য বিষয়ে
مَا
not
না
labithū
لَبِثُوا۟
they (would have) remained
তারা অবস্থান করতো (বাঁধা থাকতো)
فِى
in
মধ্যে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
শাস্তির
l-muhīni
ٱلْمُهِينِ
humiliating
অপমানকর

Falammaa qadainaa 'alaihil mawta ma dallahum 'alaa mawtiheee illaa daaabbatul ardi taakulu minsa atahoo falammaa kharra tabaiyanatil jinnu al law kaanoo ya'lamoonal ghaiba maa labisoo fil 'azaabil muheen (Sabaʾ ৩৪:১৪)

English Sahih:

And when We decreed for him [i.e., Solomon] death, nothing indicated to them [i.e., the jinn] his death except a creature of the earth eating his staff. But when he fell, it became clear to the jinn that if they had known the unseen, they would not have remained in humiliating punishment. (Saba [34] : 14)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর আমি যখন সুলাইমানের মৃত্যু ঘটালাম, তখন ঘুণে পোকাই জ্বিনদেরকে তার মৃত্যু সম্পর্কে অবহিত করল, তারা (ধীরে ধীরে) সুলাইমানের লাঠি খেয়ে যাচ্ছিল। যখন সে পড়ে গেল তখন জ্বিনেরা বুঝতে পারল যে, তারা (নিজেরা) যদি অদৃশ্য বিষয় সম্পর্কে অবগত থাকত তাহলে তাদেরকে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তির মধ্যে পড়ে থাকতে হত না। (সাবা [৩৪] : ১৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন আমি সুলাইমানের মৃত্যু ঘটালাম, তখন উই পোকাই জ্বিনদেরকে তার মৃত্যু বিষয় জানাল; যা সুলাইমানের লাঠি খাচ্ছিল। যখন সুলাইমান মাটিতে পড়ে গেল, তখন জ্বিনেরা বুঝতে পারল যে, ওরা যদি অদৃশ্য বিষয় অবগত থাকত, তাহলে ওরা এতকাল লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তিতে আবদ্ধ থাকত না। [১]

[১] সুলাইমান (আঃ)-এর সময়ে জ্বিনদের বিষয়ে এই খবর প্রসিদ্ধ হয়ে গিয়েছিল যে, জ্বিনরা গায়বের খবর জানে, আল্লাহ তাআলা সুলাইমান (আঃ)-এর মৃত্যু দ্বারা সেই আকীদার ভ্রষ্টতা পরিষ্কার করে দিলেন।