Skip to main content

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗ قُلْ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَنِيَ اللّٰهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كٰشِفٰتُ ضُرِّهٖٓ اَوْ اَرَادَنِيْ بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكٰتُ رَحْمَتِهٖۗ قُلْ حَسْبِيَ اللّٰهُ ۗعَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُوْنَ   ( الزمر: ٣٨ )

And if
وَلَئِن
এবং অবশ্যই যদি
you ask them
سَأَلْتَهُم
তাদের তুমি প্রশ্ন করো
who
مَّنْ
কে
created
خَلَقَ
সৃষ্টি করেছে
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশকে
and the earth?
وَٱلْأَرْضَ
ও পৃথিবীকে
Surely, they will say
لَيَقُولُنَّ
অবশ্যই তারা বলবে
"Allah"
ٱللَّهُۚ
"আল্লাহ"
Say
قُلْ
বলো
"Then do you see
أَفَرَءَيْتُم
"তবে তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি
what
مَّا
যাদেরকে
you invoke
تَدْعُونَ
তোমরা ডাকো
besides
مِن
মধ্য হতে
besides
دُونِ
ছাড়া
Allah?
ٱللَّهِ
আল্লাহ
if
إِنْ
যদি
Allah intended for me
أَرَادَنِىَ
আমাকে চান
Allah intended for me
ٱللَّهُ
আল্লাহ
harm
بِضُرٍّ
কোনো অনিষ্ট (করতে)
are
هَلْ
কি
they
هُنَّ
তারা
removers
كَٰشِفَٰتُ
রক্ষাকারী (হতে পারবে)
(of) harm (from) Him
ضُرِّهِۦٓ
তার অনিষ্ট (হ'তে)
or
أَوْ
অথবা
if He intended for me
أَرَادَنِى
তিনি আমাকে চান
mercy
بِرَحْمَةٍ
অনুগ্রহ (করতে)
are
هَلْ
কি
they
هُنَّ
তারা
withholders
مُمْسِكَٰتُ
বাধাদানকারী (হতে পারবে)
(of) His mercy?"
رَحْمَتِهِۦۚ
তার অনুগ্রহকে"
Say
قُلْ
বলো
"Sufficient (is) Allah for me
حَسْبِىَ
"আমার জন্যে যথেষ্ট
"Sufficient (is) Allah for me
ٱللَّهُۖ
"আল্লাহ
upon Him
عَلَيْهِ
তাঁরই উপর
put trust
يَتَوَكَّلُ
নির্ভর করে থাকে
those who trust"
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
নির্ভরকারীরা"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি যদি তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- আকাশ ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছে কে? তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে, আল্লাহ। তোমরা কি চিন্তা করে দেখেছ যে, আল্লাহ আমার ক্ষতি করতে চাইলে আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদেরকে ডাক, তারা কি সে ক্ষতি দূর করতে পারবে? অথবা তিনি আমার প্রতি অনুগ্রহ করতে চাইলে, তারা কি তাঁর অনুগ্রহ ঠেকাতে পারবে? বল, আমার জন্য আল্লাহ্ই যথেষ্ট, নির্ভরকারীরা তাঁর উপরই নির্ভর করে।

English Sahih:

And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, "Allah." Say, "Then have you considered what you invoke besides Allah? If Allah intended me harm, are they removers of His harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say, "Sufficient for me is Allah; upon Him [alone] rely the [wise] reliers."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি যদি ওদেরকে জিজ্ঞাসা কর, ‘আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী কে সৃষ্টি করেছেন?’ ওরা অবশ্যই বলবে, ‘আল্লাহ।’ বল, ‘তাহলে তোমরা ভেবে দেখেছ কি? আল্লাহ আমার অনিষ্ট চাইলে তোমরা তাঁকে ছাড়া যাদেরকে আহবান কর, তারা কি সেই অনিষ্ট দূর করতে পারবে? অথবা তিনি আমার প্রতি অনুগ্রহ করতে চাইলে তারা কি সেই অনুগ্রহকে রোধ করতে পারবে?’ বল, ‘আমার জন্য আল্লাহই যথেষ্ট।[১] নির্ভরকারীরা তাঁরই উপর নির্ভর করে থাকে।’[২]

[১] কেউ কেউ বলেন যে, যখন নবী (সাঃ) উল্লিখিত প্রশ্ন তাদের সামনে পেশ করলেন, তখন তারা বলল যে, সত্যিই তারা আল্লাহ কর্তৃক নির্ধারিত কোন জিনিসকে দূর করতে পারবে না, তবে তারা সুপারিশ করবে। এরই ভিত্তিতে এই অংশটুকু অবতীর্ণ হয়েছে যে, সমস্ত কার্যকলাপের ব্যাপারে আমার জন্য আল্লাহই যথেষ্ট।

[২] যখন সমস্ত কিছু তাঁরই এখতিয়ারে, তখন অন্যের উপর নির্ভর করায় লাভ কি? এই জন্য ঈমানদারেরা কেবল তাঁরই উপর নির্ভর করে থাকে। তিনি ব্যতীত অন্য কারো উপর তারা নির্ভর করে না, ভরসা ও আস্থা রাখে না।