Skip to main content

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗ قُلْ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَنِيَ اللّٰهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كٰشِفٰتُ ضُرِّهٖٓ اَوْ اَرَادَنِيْ بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكٰتُ رَحْمَتِهٖۗ قُلْ حَسْبِيَ اللّٰهُ ۗعَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُوْنَ   ( الزمر: ٣٨ )

And if
وَلَئِن
И клянусь, если
you ask them
سَأَلْتَهُم
ты спросишь их:
who
مَّنْ
«Кто
created
خَلَقَ
сотворил
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небеса
and the earth?
وَٱلْأَرْضَ
и землю?»
Surely, they will say
لَيَقُولُنَّ
непременно скажут они:
"Allah"
ٱللَّهُۚ
«Аллах».
Say
قُلْ
Скажи:
"Then do you see
أَفَرَءَيْتُم
Думали ли вы
what
مَّا
то,
you invoke
تَدْعُونَ
(к чему) вы взываете
besides
مِن
помимо
besides
دُونِ
помимо
Allah?
ٱللَّهِ
Аллаха,
if
إِنْ
если
Allah intended for me
أَرَادَنِىَ
пожелает мне
Allah intended for me
ٱللَّهُ
Аллах
harm
بِضُرٍّ
(причинить) вред,
are
هَلْ
(являются) ли они (такими, что)
they
هُنَّ
(являются) ли они (такими, что)
removers
كَٰشِفَٰتُ
избавят
(of) harm (from) Him
ضُرِّهِۦٓ
(от) Его вреда
or
أَوْ
или
if He intended for me
أَرَادَنِى
(если) Он пожелает мне
mercy
بِرَحْمَةٍ
милость
are
هَلْ
(являются) ли они (такими, что)
they
هُنَّ
(являются) ли они (такими, что)
withholders
مُمْسِكَٰتُ
удержат
(of) His mercy?"
رَحْمَتِهِۦۚ
Его милость?
Say
قُلْ
Скажи:
"Sufficient (is) Allah for me
حَسْبِىَ
Довольно мне
"Sufficient (is) Allah for me
ٱللَّهُۖ
Аллаха
upon Him
عَلَيْهِ
на Него
put trust
يَتَوَكَّلُ
уповают
those who trust"
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
уповающие

Wa La'in Sa'altahum Man Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Layaqūlunna Allāhu Qul 'Afara'aytum Mā Tad`ūna Min Dūni Allāhi 'In 'Arādaniya Allāhu Biđurrin Hal Hunna Kāshifātu Đurrihi 'Aw 'Arādanī Biraĥmatin Hal Hunna Mumsikātu Raĥmatihi Qul Ĥasbiya Allāhu `Alayhi Yatawakkalu Al-Mutawakkilūna. (az-Zumar 39:38)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если ты спросишь их: «Кто создал небеса и землю?». - они непременно скажут: «Аллах». Скажи: «Видели ли вы тех, к кому вы взываете вместо Аллаха? Если Аллах захочет навредить мне, разве они смогут отвратить Его вред? Или же, если Он захочет оказать мне милость, разве они смогут удержать Его милость?». Скажи: «Довольно мне Аллаха. На Него одного уповают уповающие».

English Sahih:

And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, "Allah." Say, "Then have you considered what you invoke besides Allah? If Allah intended me harm, are they removers of His harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say, "Sufficient for me is Allah; upon Him [alone] rely the [wise] reliers." ([39] Az-Zumar : 38)

1 Abu Adel

А если ты (о, Пророк) спросишь их [этих многобожников]: «Кто сотворил небеса и землю?» – они, непременно, скажут: «Аллах». Скажи (им): «Думали ли вы о тех, к которым взываете (с мольбой) помимо Аллаха [о ваших божествах], – если пожелает Аллах причинить мне (какой-либо) вред, избавят ли они (меня) от (этого) Его вреда? Или, если Он пожелает мне (какую-либо) милость, удержат ли они (эту) Его милость?» (Они конечно же скажут: «Нет, божества не могут этого».) Скажи: «Довольно мне (лишь) (одного) Аллаха, на Которого уповают уповающие (когда желают, чтобы им было дано какое-либо благо, или же чтобы от них был отстранен какой-либо вред)!»