Skip to main content

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗ قُلْ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَنِيَ اللّٰهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كٰشِفٰتُ ضُرِّهٖٓ اَوْ اَرَادَنِيْ بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكٰتُ رَحْمَتِهٖۗ قُلْ حَسْبِيَ اللّٰهُ ۗعَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُوْنَ   ( الزمر: ٣٨ )

And if
وَلَئِن
Und wenn
you ask them
سَأَلْتَهُم
du sie fragst,
who
مَّنْ
wer
created
خَلَقَ
erschuf
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
and the earth?
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde?
Surely, they will say
لَيَقُولُنَّ
Ganz gewiss werden sie sagen;
"Allah"
ٱللَّهُۚ
"Allah."
Say
قُلْ
Sag;
"Then do you see
أَفَرَءَيْتُم
"Habt ihr gesehen,
what
مَّا
was
you invoke
تَدْعُونَ
ihr anruft
besides
مِن
von
besides
دُونِ
neben
Allah?
ٱللَّهِ
Allah,
if
إِنْ
Wenn
Allah intended for me
أَرَادَنِىَ
für mich will
Allah intended for me
ٱللَّهُ
Allah
harm
بِضُرٍّ
Unheil,
are
هَلْ
(sind)
they
هُنَّ
sie
removers
كَٰشِفَٰتُ
Unheil-wegnehmende
(of) harm (from) Him
ضُرِّهِۦٓ
seines Unheils?
or
أَوْ
Oder
if He intended for me
أَرَادَنِى
(wenn) er für mich will
mercy
بِرَحْمَةٍ
Barmherzigkeit,
are
هَلْ
(sind)
they
هُنَّ
sie
withholders
مُمْسِكَٰتُ
Zurückhaltende
(of) His mercy?"
رَحْمَتِهِۦۚ
seiner Barmherzigkeit?"
Say
قُلْ
Sag;
"Sufficient (is) Allah for me
حَسْبِىَ
"Meine Genüge
"Sufficient (is) Allah for me
ٱللَّهُۖ
(ist) Allah,
upon Him
عَلَيْهِ
auf ihn
put trust
يَتَوَكَّلُ
verlassen sich
those who trust"
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
die Verlassenden."

Wa La'in Sa'altahum Man Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Layaqūlunna Allāhu Qul 'Afara'aytum Mā Tad`ūna Min Dūni Allāhi 'In 'Arādaniya Allāhu Biđurrin Hal Hunna Kāshifātu Đurrihi 'Aw 'Arādanī Biraĥmatin Hal Hunna Mumsikātu Raĥmatihi Qul Ĥasbiya Allāhu `Alayhi Yatawakkalu Al-Mutawakkilūna. (az-Zumar 39:38)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß; "Allah." Sag; Was meint ihr wohl zu dem, was ihr anstatt Allahs anruft; wenn Allah für mich Unheil will, können sie (dann) Sein Unheil hinwegnehmen? Oder wenn Er für mich Barmherzigkeit will, können sie (dann) Seine Barmherzigkeit zurückhalten? Sag; Meine Genüge ist Allah. Auf Ihn ver lassen sich diejenigen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen. ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 38)

English Sahih:

And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, "Allah." Say, "Then have you considered what you invoke besides Allah? If Allah intended me harm, are they removers of His harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say, "Sufficient for me is Allah; upon Him [alone] rely the [wise] reliers." ([39] Az-Zumar : 38)

1 Amir Zaidan

Und würdest du sie fragen; "Wer erschuf die Himmel und die Erde?", gewiß würden sie sagen; "ALLAH!" Sag; "Seht ihr, woran ihr anstelle von ALLAH Bitt-gebete richtet, sollte ALLAH mir Schädigendes wollen, könnten sie das Schädigende von Ihm wegnehmen? Oder sollte ER mir eine Gnade wollen, könnten diese Seine Gnade zurückhalten?" Sag; "Mir genügt ALLAH." Ihm gegenüber üben die Tawakkul-Übenden Tawakkul.