Skip to main content

وَمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّضِلٍّ ۗ اَلَيْسَ اللّٰهُ بِعَزِيْزٍ ذِى انْتِقَامٍ  ( الزمر: ٣٧ )

And whoever
وَمَن
Und wen
Allah guides
يَهْدِ
rechtleitet
Allah guides
ٱللَّهُ
Allah,
then not
فَمَا
so nicht
for him
لَهُۥ
(gibt es) für ihn
any
مِن
an
misleader
مُّضِلٍّۗ
Irreführer.
Is not
أَلَيْسَ
Ist nicht
Allah
ٱللَّهُ
Allah
All-Mighty
بِعَزِيزٍ
Allmächtig,
All-Able of retribution?
ذِى
mit
All-Able of retribution?
ٱنتِقَامٍ
Vergeltungsgewalt?

Wa Man Yahdi Allāhu Famā Lahu Min Muđillin 'Alaysa Allāhu Bi`azīzin Dhī Antiqāmin. (az-Zumar 39:37)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wen aber Allah rechtleitet, den kann niemand in die Irre führen. Ist nicht Allah Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt? ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 37)

English Sahih:

And whoever Allah guides – for him there is no misleader. Is not Allah Exalted in Might and Owner of Retribution? ([39] Az-Zumar : 37)

1 Amir Zaidan

Und wen ALLAH rechtleitet, für den gibt es keinen Irreführenden. Ist ALLAH etwa nicht allwürdig, vergeltend?!