Skip to main content

اَلَيْسَ اللّٰهُ بِكَافٍ عَبْدَهٗۗ وَيُخَوِّفُوْنَكَ بِالَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍۚ  ( الزمر: ٣٦ )

Is not
أَلَيْسَ
Ist nicht
Allah
ٱللَّهُ
Allah
sufficient
بِكَافٍ
genügend
(for) His slave?
عَبْدَهُۥۖ
seinen Dienern?
And they threaten you
وَيُخَوِّفُونَكَ
Und sie wollen dir Angst einflößen
with those
بِٱلَّذِينَ
mit denjenigen, die
besides Him
مِن
von
besides Him
دُونِهِۦۚ
außer ihm.
And whoever
وَمَن
Und wen
Allah lets go astray
يُضْلِلِ
in die Irre gehen lässt
Allah lets go astray
ٱللَّهُ
Allah,
then not
فَمَا
so nicht
for him
لَهُۥ
(gibt es) für ihn
any
مِنْ
an
guide
هَادٍ
Rechtleiter.

'Alaysa Allāhu Bikāfin `Abdahu Wa Yukhawwifūnaka Bial-Ladhīna Min Dūnihi Wa Man Yuđlil Allāhu Famā Lahu Min Hādin. (az-Zumar 39:36)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wird Allah nicht Seinem Diener genügen? Dennoch wollen sie dir mit denjenigen, die es außer Ihm geben soll, Furcht einflößen. Und wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet. ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 36)

English Sahih:

Is not Allah sufficient for His Servant [i.e., Prophet Muhammad (^)]? And [yet], they threaten you with those [they worship] other than Him. And whoever Allah leaves astray – for him there is no guide. ([39] Az-Zumar : 36)

1 Amir Zaidan

Genügt ALLAH etwa nicht Seinem Diener?! Und sie machen dir Angst mit denjenigen anstelle von Ihm. Und wen ALLAH abirren läßt, für den gibt es keinen Rechtleitenden.