Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
bismillah
تَنزِيلُ
(Die) Offenbarung
ٱلْكِتَٰبِ
des Buches
مِنَ
von
ٱللَّهِ
Allah,
ٱلْعَزِيزِ
dem Allmächtigen,
ٱلْحَكِيمِ
Allweisen.

(Dies ist) die Offenbarung des Buches von Allah, dem Allmächtigen und Allweisen.

Tafsir (Erläuterung)
إِنَّآ
Wahrlich, wir
أَنزَلْنَآ
haben hinabgesandt
إِلَيْكَ
zu dir
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit,
فَٱعْبُدِ
so diene
ٱللَّهَ
Allah,
مُخْلِصًا
aufrichtig
لَّهُ
zu ihm
ٱلدِّينَ
(in) der Religion.

Wir haben das Buch mit der Wahrheit zu dir hinabgesandt. So diene Allah und sei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion.

Tafsir (Erläuterung)
أَلَا
Sicherliche,
لِلَّهِ
für Allah
ٱلدِّينُ
(ist) die Religion.
ٱلْخَالِصُۚ
aufrichtige
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
ٱتَّخَذُوا۟
sich nahmen
مِن
von
دُونِهِۦٓ
neben ihn
أَوْلِيَآءَ
Schutzherren;
مَا
"Nicht
نَعْبُدُهُمْ
dienen wir ihnen,
إِلَّا
außer
لِيُقَرِّبُونَآ
dass sie uns nahe bringen
إِلَى
zu
ٱللَّهِ
Allah
زُلْفَىٰٓ
(in) Nähe."
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يَحْكُمُ
richtet
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
فِى
in
مَا
was
هُمْ
sie
فِيهِ
darüber
يَخْتَلِفُونَۗ
uneinig sind.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يَهْدِى
leitet recht
مَنْ
wer
هُوَ
er
كَٰذِبٌ
(ist) ein Lügner
كَفَّارٌ
ein beharrlicher Ungläubiger.

Sicherlich, Allah gehört die aufrichtige Religion. Diejenigen aber, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen (, sagen;) "Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Zutritt in Allahs Nähe verschaffen" -, gewiß, Allah wird zwischen ihnen richten über das, worüber sie uneinig sind. Gewiß, Allah leitet nicht recht, wer ein Lügner und be harrlicher Ungläubiger ist.

Tafsir (Erläuterung)
لَّوْ
Wenn
أَرَادَ
wollte
ٱللَّهُ
Allah,
أَن
dass
يَتَّخِذَ
er sich nimmt
وَلَدًا
einen Sohn,
لَّٱصْطَفَىٰ
hätte er sicherlich auserwählt
مِمَّا
von was
يَخْلُقُ
er erschuf,
مَا
was
يَشَآءُۚ
er will.
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Preis sei ihm.
هُوَ
Er
ٱللَّهُ
(ist) Allah,
ٱلْوَٰحِدُ
der Eine,
ٱلْقَهَّارُ
der Allbezwinger.

Wenn Allah sich hätte Kinder nehmen wollen, hätte Er wahrlich aus dem, was Er erschaffen hat, sich auserwählt, was Er will. Preis sei Ihm! Er ist Allah, der Eine, der Allbezwinger.

Tafsir (Erläuterung)
خَلَقَ
Er hat erschaffen
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
بِٱلْحَقِّۖ
mit der Wahrheit.
يُكَوِّرُ
Er lässt umschlingen
ٱلَّيْلَ
die Nacht
عَلَى
über
ٱلنَّهَارِ
den Tag
وَيُكَوِّرُ
und er lässt umschlingen
ٱلنَّهَارَ
den Tag
عَلَى
über
ٱلَّيْلِۖ
die Nacht.
وَسَخَّرَ
Und er hat dienstbar gemacht
ٱلشَّمْسَ
die Sonne
وَٱلْقَمَرَۖ
und den Mond,
كُلٌّ
jeder
يَجْرِى
läuft
لِأَجَلٍ
auf eine Frist.
مُّسَمًّىۗ
festgesetzte
أَلَا
Sicherlich,
هُوَ
er
ٱلْعَزِيزُ
(ist) der Allmächtige,
ٱلْغَفَّٰرُ
Allvergebende.

Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Er läßt die Nacht den Tag umschlingen, und Er läßt den Tag die Nacht umschlingen. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - ein jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu. Sicherlich, Er ist der Allmächtige und Allvergebende.

Tafsir (Erläuterung)
خَلَقَكُم
Er erschuf euch
مِّن
von
نَّفْسٍ
Seele,
وَٰحِدَةٍ
einer
ثُمَّ
hierauf
جَعَلَ
machte er
مِنْهَا
aus ihm
زَوْجَهَا
seine Gattin.
وَأَنزَلَ
Und er hat herabgesandt
لَكُم
für euch
مِّنَ
von
ٱلْأَنْعَٰمِ
dem Vieh
ثَمَٰنِيَةَ
acht
أَزْوَٰجٍۚ
Paare.
يَخْلُقُكُمْ
Er erschafft euch
فِى
in
بُطُونِ
(den) Leibern
أُمَّهَٰتِكُمْ
eurer Mütter,
خَلْقًا
eine Schöpfung
مِّنۢ
von
بَعْدِ
nach
خَلْقٍ
einer Schöpfung
فِى
in
ظُلُمَٰتٍ
Finsternis.
ثَلَٰثٍۚ
dreifacher
ذَٰلِكُمُ
Dies
ٱللَّهُ
(ist) Allah
رَبُّكُمْ
euer Herr.
لَهُ
Für ihn
ٱلْمُلْكُۖ
(ist) die Herrschaft,
لَآ
nicht
إِلَٰهَ
(gibt es) einen Gott,
إِلَّا
außer
هُوَۖ
ihm.
فَأَنَّىٰ
So wie
تُصْرَفُونَ
wendet ihr euch ab?

Er schuf euch aus einem einzigen Wesen, hierauf machte Er aus ihm seine Gattin. Und Er hat für euch an Vieh acht (Tiere) in Paaren herabgesandt. Er erschafft euch in den Leibern eurer Mütter, eine Schöpfung nach der anderen in dreifacher Finsternis. Dies ist doch Allah, euer Herr. Ihm gehört die Herrschaft. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch also abwenden?

Tafsir (Erläuterung)
إِن
Wenn
تَكْفُرُوا۟
ihr unglauben begeht,
فَإِنَّ
dann wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
غَنِىٌّ
(ist) unbedürftig
عَنكُمْۖ
eurer.
وَلَا
Und nicht
يَرْضَىٰ
ist er zufrieden
لِعِبَادِهِ
für seine Dienern
ٱلْكُفْرَۖ
(mit) dem Unglauben.
وَإِن
Und wenn
تَشْكُرُوا۟
ihr dankbar seid
يَرْضَهُ
ist er damit zufrieden
لَكُمْۗ
für euch.
وَلَا
Und nicht
تَزِرُ
nimmt die Last
وَازِرَةٌ
eine Lasttragende
وِزْرَ
(die) Last
أُخْرَىٰۗ
einer anderen.
ثُمَّ
Hierauf
إِلَىٰ
zu
رَبِّكُم
euren Herrn
مَّرْجِعُكُمْ
(ist) eure Rückkehr,
فَيُنَبِّئُكُم
so wird er euch kundtun,
بِمَا
was
كُنتُمْ
ihr wart
تَعْمَلُونَۚ
am tun.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
عَلِيمٌۢ
(ist) der Allwissende
بِذَاتِ
über was
ٱلصُّدُورِ
(ist in) den Brüsten.

Wenn ihr ungläubig seid, so ist Allah eurer unbedürftig, obgleich Er mit dem Unglauben für Seine Diener nicht zufrieden ist. Wenn ihr aber dankbar seid, ist Er damit zufrieden für euch. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein. Dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)
وَإِذَا
Und wenn
مَسَّ
berührt
ٱلْإِنسَٰنَ
den Menschen
ضُرٌّ
Unheil,
دَعَا
ruft er an
رَبَّهُۥ
seinen Herrn
مُنِيبًا
Reuig-zuwendend
إِلَيْهِ
zu ihm.
ثُمَّ
Hierauf,
إِذَا
wenn
خَوَّلَهُۥ
er ihm gewährt
نِعْمَةً
eine Gunst
مِّنْهُ
von sich,
نَسِىَ
vergisst er,
مَا
was
كَانَ
er war
يَدْعُوٓا۟
am anrufen
إِلَيْهِ
darum
مِن
von
قَبْلُ
vorher
وَجَعَلَ
und er machte
لِلَّهِ
für Allah
أَندَادًا
Seinesgleichen,
لِّيُضِلَّ
um in die Irre zu führen
عَن
von
سَبِيلِهِۦۚ
seinem Weg.
قُلْ
Sag;
تَمَتَّعْ
"Genieße
بِكُفْرِكَ
deinen Unglauben
قَلِيلًاۖ
ein wenig,
إِنَّكَ
wahrlich, du
مِنْ
(bist) von
أَصْحَٰبِ
(den) Insassen
ٱلنَّارِ
des Feuers

Und wenn dem Menschen Unheil widerfährt, ruft er seinen Herrn an, indem er sich Ihm reuig zuwendet. Wenn Er ihm hierauf Gunst von Sich gewährt, vergißt er, worum er zuvor angerufen hat, und er stellt Allah andere als Seinesgleichen zur Seite, um (die Menschen) von Seinem Weg ab in die Irre zu führen. Sag; Genieße deinen Unglauben ein wenig; du gehörst ja zu den Insassen des (Höllen)feuers.

Tafsir (Erläuterung)
أَمَّنْ
(Ist) wer
هُوَ
er
قَٰنِتٌ
(war) in Andacht
ءَانَآءَ
(in den) Stunden
ٱلَّيْلِ
der Nacht,
سَاجِدًا
der sich niederwirft
وَقَآئِمًا
oder aufrecht steht
يَحْذَرُ
der sich vorsieht
ٱلْءَاخِرَةَ
(vor) dem Jenseits
وَيَرْجُوا۟
und hofft
رَحْمَةَ
(auf die) Barmherzigkeit
رَبِّهِۦۗ
seines Herrn?"
قُلْ
Sag;
هَلْ
"(Sind)
يَسْتَوِى
gleich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَعْلَمُونَ
wissen
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
لَا
nicht
يَعْلَمُونَۗ
wissen?"
إِنَّمَا
Nur
يَتَذَكَّرُ
bedenken
أُو۟لُوا۟
die mit
ٱلْأَلْبَٰبِ
Verstand.

Ist etwa einer, der sich zu (verschiedenen) Stunden der Nacht in demütiger Andacht befindet, (ob er) sich niederwirft oder aufrecht steht, der sich vor dem Jenseits vorsieht und auf seines Herrn Barmherzigkeit hofft ...? - Sag; Sind etwa dieje nigen, die wissen, und diejenigen, die nicht wissen, gleich? Doch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen.

Tafsir (Erläuterung)
قُلْ
Sag;
يَٰعِبَادِ
"O meine Diener
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben,
ٱتَّقُوا۟
fürchtet
رَبَّكُمْۚ
euren Herrn.
لِلَّذِينَ
Für diejenigen, die
أَحْسَنُوا۟
Gutes tun
فِى
in
هَٰذِهِ
dieser
ٱلدُّنْيَا
Welt
حَسَنَةٌۗ
(gibt es) Gutes.
وَأَرْضُ
Und (die) Erde
ٱللَّهِ
Allahs
وَٰسِعَةٌۗ
(ist) weit.
إِنَّمَا
Nur
يُوَفَّى
wird in vollen Maß zukommen
ٱلصَّٰبِرُونَ
den Standthaften
أَجْرَهُم
ihr Lohn
بِغَيْرِ
ohne
حِسَابٍ
Berechnung."

Sag; O meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn. Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es hier im Diesseits Gutes. Und Allahs Erde ist weit. Gewiß, den Standhaften wird ihr Lohn ohne Berechnung in vollem Maß zukommen.

Tafsir (Erläuterung)
Quran information :
az-Zumar (Die Scharen)
القرآن الكريم:الزمر
verse Sajdah (سجدة):-
Surah Name (latin):Az-Zumar
Sure Nummer:39
gesamt Verse:75
Wörter insgesamt:1270
Gesamtzahl der Zeichen:4908
Betrag Ruku:8
Standort:Meccan
Auftrag absteigend:59
Ausgehend vom Vers:4058