Skip to main content

اِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنْكُمْ ۗوَلَا يَرْضٰى لِعِبَادِهِ الْكُفْرَۚ وَاِنْ تَشْكُرُوْا يَرْضَهُ لَكُمْۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۗ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( الزمر: ٧ )

If
إِن
Если
you disbelieve
تَكْفُرُوا۟
вы проявите неверие
then indeed
فَإِنَّ
то поистине
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(is) free from need
غَنِىٌّ
не нуждающийся
of you
عَنكُمْۖ
в вас
And not
وَلَا
и не
He likes
يَرْضَىٰ
одобряет Он
in His slaves
لِعِبَادِهِ
для Своих рабов
ungratefulness
ٱلْكُفْرَۖ
неверие
And if
وَإِن
А если
you are grateful
تَشْكُرُوا۟
вы будете благодарны
He likes it
يَرْضَهُ
Он одобрит это
in you
لَكُمْۗ
для вас
And not
وَلَا
И не
will bear
تَزِرُ
понесет
bearer of burdens
وَازِرَةٌ
несущая
(the) burden
وِزْرَ
ноши
(of) another
أُخْرَىٰۗ
другой
Then
ثُمَّ
Потом
to
إِلَىٰ
к
your Lord
رَبِّكُم
вашему Господу
(is) your return
مَّرْجِعُكُمْ
ваше возвращение
then He will inform you
فَيُنَبِّئُكُم
И Он возвестит вам
about what
بِمَا
то,
you used (to)
كُنتُمْ
что вы были
do
تَعْمَلُونَۚ
совершающими
Indeed, He
إِنَّهُۥ
Поистине Он
(is) the All-Knower
عَلِيمٌۢ
знающий
of what (is) in the breasts
بِذَاتِ
про то, что
of what (is) in the breasts
ٱلصُّدُورِ
в грудях

'In Takfurū Fa'inna Allāha Ghanīyun `Ankum Wa Lā Yarđaá Li`ibādihi Al-Kufra Wa 'In Tashkurū Yarđahu Lakum Wa Lā Taziru Wāziratun Wizra 'Ukhraá Thumma 'Ilaá Rabbikum Marji`ukum Fayunabbi'ukum Bimā Kuntum Ta`malūna 'Innahu `Alīmun Bidhāti Aş-Şudūri. (az-Zumar 39:7)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если вы не уверуете, то ведь Аллах не нуждается в вас. Он не одобряет неверия для Своих рабов. А если вы будете благодарны, то Он одобрит для вас это. Ни одна душа не понесет чужого бремени. Затем вам предстоит вернуться к вашему Господу, и Он поведает вам о том, что вы совершали. Воистину, Он ведает о том, что в груди.

English Sahih:

If you disbelieve – indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves [i.e., likes] it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts. ([39] Az-Zumar : 7)

1 Abu Adel

Если вы (о, люди) будете неверными, то Аллах не нуждается в вас, и не одобряет Он неверие для Своих рабов. А если вы будете благодарны, то Он одобрит это для вас. И не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого]. Потом к вашему Господу (предстоит) ваше возвращение. И Он возвестит [сообщит] вам то, что вы делали. Поистине, Он знает про то, что в грудях [душах] (Его творений)!