Skip to main content
in
إِن
If
takfurū
تَكْفُرُوا۟
you disbelieve
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) free from need
ʿankum
عَنكُمْۖ
of you.
walā
وَلَا
And not
yarḍā
يَرْضَىٰ
He likes
liʿibādihi
لِعِبَادِهِ
in His slaves
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَۖ
ungratefulness.
wa-in
وَإِن
And if
tashkurū
تَشْكُرُوا۟
you are grateful
yarḍahu
يَرْضَهُ
He likes it
lakum
لَكُمْۗ
in you.
walā
وَلَا
And not
taziru
تَزِرُ
will bear
wāziratun
وَازِرَةٌ
bearer of burdens
wiz'ra
وِزْرَ
(the) burden
ukh'rā
أُخْرَىٰۗ
(of) another.
thumma
ثُمَّ
Then
ilā
إِلَىٰ
to
rabbikum
رَبِّكُم
your Lord
marjiʿukum
مَّرْجِعُكُمْ
(is) your return,
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
bimā
بِمَا
about what
kuntum
كُنتُمْ
you used to
taʿmalūna
تَعْمَلُونَۚ
do.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) the All-Knower
bidhāti
بِذَاتِ
of what (is) in the breasts.
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
of what (is) in the breasts.

In takfuroo fa innal laaha ghaniyyun 'ankum; wa laa yardaa li'ibaadihil kufra wa in tashkuroo yardahu lakum; wa laa taziru waaziratunw wizra ukhraa; summa ilaa Rabikum marji'ukum fa-yunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon; innahoo 'aleemum bizaatissudoor

Sahih International:

If you disbelieve – indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves [i.e., likes] it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.

1 Mufti Taqi Usmani

If you disbelieve, then, Allah does not need you at all, however He does not like for His servants to be disbelievers; and if you are grateful, He will like it for you. No one will bear the burden of someone else. Then, to your Lord is your return; so He will tell you about what you used to do. He is aware of whatever lies in the hearts.