Skip to main content

اِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنْكُمْ ۗوَلَا يَرْضٰى لِعِبَادِهِ الْكُفْرَۚ وَاِنْ تَشْكُرُوْا يَرْضَهُ لَكُمْۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۗ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( الزمر: ٧ )

If
إِن
eğer
you disbelieve
تَكْفُرُوا۟
inkar ederseniz
then indeed
فَإِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) free from need
غَنِىٌّ
zengindir
of you
عَنكُمْۖ
sizden
And not
وَلَا
fakat
He likes
يَرْضَىٰ
razı olmaz
in His slaves
لِعِبَادِهِ
kulları için
ungratefulness
ٱلْكُفْرَۖ
küfre
And if
وَإِن
ve eğer
you are grateful
تَشْكُرُوا۟
şükrederseniz
He likes it
يَرْضَهُ
ona razı olur
in you
لَكُمْۗ
sizin için
And not will bear
وَلَا تَزِرُ
(günahını) çekmez
bearer of burdens
وَازِرَةٌ
hiçbir günahkar
(the) burden
وِزْرَ
günahını
(of) another
أُخْرَىٰۗ
diğerinin
Then
ثُمَّ
sonra
to your Lord
إِلَىٰ رَبِّكُم
Rabbinizedir
(is) your return
مَّرْجِعُكُمْ
dönüşünüz
then He will inform you
فَيُنَبِّئُكُم
size haber verir
about what
بِمَا
şeyleri
you used (to)
كُنتُمْ
olduğunuz
do
تَعْمَلُونَۚ
yapıyorlar
Indeed, He
إِنَّهُۥ
çünkü O
(is) the All-Knower
عَلِيمٌۢ
bilir
of what (is) in the breasts
بِذَاتِ
özünü
of what (is) in the breasts
ٱلصُّدُورِ
göğüslerin

in tekfürû feinne-llâhe ganiyyün `anküm velâ yerḍâ li`ibâdihi-lküfr. vein teşkürû yerḍahü leküm. velâ teziru vâziratüv vizra uḫrâ. ŝümme ilâ rabbiküm merci`uküm feyünebbiüküm bimâ küntüm ta`melûn. innehû `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr. (az-Zumar 39:7)

Diyanet Isleri:

Eğer inkar ederseniz bilin ki Allah sizden müstağnidir. Kullarının inkarından hoşnut olmaz. Eğer şükrederseniz sizden hoşnut olur. Hiçbir günahkar diğerinin günahını yüklenmez. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir; yaptıklarınızı o zaman size haber verir; çünkü O, kalblerde olanı bilir.

English Sahih:

If you disbelieve – indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves [i.e., likes] it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts. ([39] Az-Zumar : 7)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kafir olursanız bilin ki Allah, sizden müstağnidir ve fakat kullarının kafir oluşuna da razı olmaz ve şükrederseniz sizden razı olur ve hiçbir kimse, bir başkasının yükünü yüklenemez; sonra da dönüp varacağınız yer, Rabbinizin tapısıdır da o, neler yaptığınızı haber verir size; şüphe yok ki.o, gönüllerde ne varsa hepsini bilir.