Skip to main content

ஸூரத்துஜ்ஜுமர் வசனம் ௭

اِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنْكُمْ ۗوَلَا يَرْضٰى لِعِبَادِهِ الْكُفْرَۚ وَاِنْ تَشْكُرُوْا يَرْضَهُ لَكُمْۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۗ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( الزمر: ٧ )

If you disbelieve
إِن تَكْفُرُوا۟
நீங்கள் நிராகரித்தால்
then indeed Allah
فَإِنَّ ٱللَّهَ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்
(is) free from need
غَنِىٌّ
தேவையற்ற முழு நிறைவானவன்
of you
عَنكُمْۖ
உங்களை விட்டு
And not He likes
وَلَا يَرْضَىٰ
அவன் விரும்ப மாட்டான்
in His slaves
لِعِبَادِهِ
தனது அடியார்களுக்கு
ungratefulness
ٱلْكُفْرَۖ
நிராகரிப்பை
And if you are grateful
وَإِن تَشْكُرُوا۟
நீங்கள் நன்றி செலுத்தினால்
He likes it
يَرْضَهُ
அதை அவன் விரும்புவான்
in you
لَكُمْۗ
உங்களுக்கு
And not will bear
وَلَا تَزِرُ
சுமக்காது
bearer of burdens
وَازِرَةٌ
பாவியான ஓர் ஆன்மா
(the) burden
وِزْرَ
பாவத்தை
(of) another
أُخْرَىٰۗ
இன்னொரு ஆன்மாவின்
Then to your Lord
ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم
பிறகு உங்கள் இறைவன் பக்கமே
(is) your return
مَّرْجِعُكُمْ
உங்கள் மீளுமிடம் இருக்கின்றது
then He will inform you
فَيُنَبِّئُكُم
அவன் உங்களுக்கு அறிவிப்பான்
about what you used (to) do
بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۚ
நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்ததை
Indeed, He
إِنَّهُۥ
நிச்சயமாக அவன்
(is) the All-Knower
عَلِيمٌۢ
நன்கறிந்தவன்
of what (is) in the breasts of what (is) in the breasts
بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
நெஞ்சங்களில் உள்ளதை

In takfuroo fa innal laaha ghaniyyun 'ankum; wa laa yardaa li'ibaadihil kufra wa in tashkuroo yardahu lakum; wa laa taziru waaziratunw wizra ukhraa; summa ilaa Rabikum marji'ukum fa-yunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon; innahoo 'aleemum bizaatissudoor (az-Zumar 39:7)

Abdul Hameed Baqavi:

அவனை நீங்கள் நிராகரித்துவிட்டபோதிலும் (அவனுக்கு நஷ்டமில்லை. ஏனென்றால்,) நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களுடைய தேவையற்றவனாக இருக்கின்றான். எனினும், தன் அடியார்கள் (தன்னை) நிராகரிப்பதை அவன் விரும்புவதே இல்லை. நீங்கள் (அவனுக்கு) நன்றி செலுத்துவீர்களாயின், உங்களைப் பற்றி அவன் திருப்தியடைவான். ஒருவனின் (பாவச்) சுமையை மற்றொருவன் சுமப்பதில்லை. இனி நீங்கள் செல்ல வேண்டியது உங்கள் இறைவனிடம்தான். அச்சமயம் நீங்கள் செய்து கொண்டிருந் தவைகளை அவன் உங்களுக்கு அறிவிப்பான். உள்ளங்களில் உள்ளவைகளையும் நிச்சயமாக அவன் நன்கறிகின்றான்.

English Sahih:

If you disbelieve – indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves [i.e., likes] it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts. ([39] Az-Zumar : 7)

1 Jan Trust Foundation

(அவனை) நீங்கள் நிராகரித்தாலும் (அவனுக்குக் குறையேதுமில்லை) - நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களிடம் தேவையற்றவன்; எனினும் தன் அடியார்களின் (நன்றி மறக்கும்) நிராகரிப்பை - குஃப்ரைக் கொண்டு அவன் திருப்தி கொள்வதில்லை; நீங்கள் நன்றி செலுத்துவீர்களாயின், உங்களைப் பற்றி அவன் திருப்தி கொள்வான். அன்றியும், (தன் பாவச் சுமையைச்) சுமக்கிறவன், மற்றொருவன் (பாவச்) சுமையைச் சுமக்க மாட்டான்; பின்னர் நீங்கள் திரும்பிச் செல்லுதல் உங்களுடைய இறைவனிடமே யாகும்; நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தது பற்றி அப்போது அவன் உங்களுக்கு அறிவிப்பான்; நெஞ்சங்களிலிருப்பதை அவன் நிச்சயமாக நன்கறிபவன்.