Skip to main content

اَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ اٰنَاۤءَ الَّيْلِ سَاجِدًا وَّقَاۤىِٕمًا يَّحْذَرُ الْاٰخِرَةَ وَيَرْجُوْا رَحْمَةَ رَبِّهٖۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الَّذِيْنَ يَعْلَمُوْنَ وَالَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِ ࣖ  ( الزمر: ٩ )

Is (one) who
أَمَّنْ
(Ist) wer
[he]
هُوَ
er
(is) devoutly obedient
قَٰنِتٌ
(war) in Andacht
(during) hours
ءَانَآءَ
(in den) Stunden
(of) the night
ٱلَّيْلِ
der Nacht,
prostrating
سَاجِدًا
der sich niederwirft
and standing
وَقَآئِمًا
oder aufrecht steht
fearing
يَحْذَرُ
der sich vorsieht
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةَ
(vor) dem Jenseits
and hoping
وَيَرْجُوا۟
und hofft
(for the) Mercy
رَحْمَةَ
(auf die) Barmherzigkeit
(of) his Lord?
رَبِّهِۦۗ
seines Herrn?"
Say
قُلْ
Sag;
"Are
هَلْ
"(Sind)
equal
يَسْتَوِى
gleich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
know
يَعْلَمُونَ
wissen
and those who
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
(do) not
لَا
nicht
know?"
يَعْلَمُونَۗ
wissen?"
Only
إِنَّمَا
Nur
will take heed
يَتَذَكَّرُ
bedenken
those of understanding
أُو۟لُوا۟
die mit
those of understanding
ٱلْأَلْبَٰبِ
Verstand.

'Amman Huwa Qānitun 'Ānā'a Al-Layli Sājidāan Wa Qā'imāan Yaĥdharu Al-'Ākhirata Wa Yarjū Raĥmata Rabbihi Qul Hal Yastawī Al-Ladhīna Ya`lamūna Wa Al-Ladhīna Lā Ya`lamūna 'Innamā Yatadhakkaru 'Ūlū Al-'Albābi. (az-Zumar 39:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ist etwa einer, der sich zu (verschiedenen) Stunden der Nacht in demütiger Andacht befindet, (ob er) sich niederwirft oder aufrecht steht, der sich vor dem Jenseits vorsieht und auf seines Herrn Barmherzigkeit hofft ...? - Sag; Sind etwa dieje nigen, die wissen, und diejenigen, die nicht wissen, gleich? Doch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen. ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 9)

English Sahih:

Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding. ([39] Az-Zumar : 9)

1 Amir Zaidan

Ist derjenige, der qanit während der Nacht sudschud- und qiyam-vollziehend ist, der sich vor dem Jenseits in Acht nimmt und der sich die Gnade seines HERRN erhofft, (etwa mit dem Kafir gleich)?! Sag; "Sind etwa diejenigen, die wissen, gleich denjenigen, die nicht wissen?" Doch nur diejenigen mit Verstand besinnen sich.