Skip to main content

اَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ اٰنَاۤءَ الَّيْلِ سَاجِدًا وَّقَاۤىِٕمًا يَّحْذَرُ الْاٰخِرَةَ وَيَرْجُوْا رَحْمَةَ رَبِّهٖۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الَّذِيْنَ يَعْلَمُوْنَ وَالَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِ ࣖ  ( الزمر: ٩ )

amman
أَمَّنْ
Is (one) who
huwa
هُوَ
[he]
qānitun
قَٰنِتٌ
(is) devoutly obedient
ānāa
ءَانَآءَ
(during) hours
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
sājidan
سَاجِدًا
prostrating
waqāiman
وَقَآئِمًا
and standing
yaḥdharu
يَحْذَرُ
fearing
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter
wayarjū
وَيَرْجُوا۟
and hoping
raḥmata
رَحْمَةَ
(for the) Mercy
rabbihi
رَبِّهِۦۗ
(of) his Lord?
qul
قُلْ
Say
hal
هَلْ
"Are
yastawī
يَسْتَوِى
equal
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَۗ
know?"
innamā
إِنَّمَا
Only
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
will take heed
ulū
أُو۟لُوا۟
those of understanding
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
those of understanding

Amman huwa qaanitun aanaaa'al laili saajidanw wa qaaa'imai yahzarul Aakhirata wa yarjoo rahmata Rabbih; qul hal yastawil lazeena ya'lamoona wallazeena laa ya'lamoon; innamaa yatazakkaru ulul albaab (az-Zumar 39:9)

Sahih International:

Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding. (Az-Zumar [39] : 9)

1 Mufti Taqi Usmani

Can (such people be equal to) the one who worships during the hours of night, prostrating himself and standing, fearing the Hereafter and having hopes in his Lord’s mercy? Say, “Can those who know and those who do not know become equal?” It is only the people of understanding who are receptive of the advice.