Skip to main content
قُلْ
Sag;
يَٰعِبَادِ
"O meine Diener
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben,
ٱتَّقُوا۟
fürchtet
رَبَّكُمْۚ
euren Herrn.
لِلَّذِينَ
Für diejenigen, die
أَحْسَنُوا۟
Gutes tun
فِى
in
هَٰذِهِ
dieser
ٱلدُّنْيَا
Welt
حَسَنَةٌۗ
(gibt es) Gutes.
وَأَرْضُ
Und (die) Erde
ٱللَّهِ
Allahs
وَٰسِعَةٌۗ
(ist) weit.
إِنَّمَا
Nur
يُوَفَّى
wird in vollen Maß zukommen
ٱلصَّٰبِرُونَ
den Standthaften
أَجْرَهُم
ihr Lohn
بِغَيْرِ
ohne
حِسَابٍ
Berechnung."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; O meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn. Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es hier im Diesseits Gutes. Und Allahs Erde ist weit. Gewiß, den Standhaften wird ihr Lohn ohne Berechnung in vollem Maß zukommen.

1 Amir Zaidan

Sag (in Meinem Namen); "Meine Diener, die den Iman verinnerlicht haben, handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber!" Für diejenigen, die Ihsan tun, ist in diesem Diesseits Schönes bestimmt. Und ALLAHs Erde ist weit. Doch nur denjenigen sich in Geduld Übenden wird ihre Belohnung ohne Berechnung vergütet.

2 Adel Theodor Khoury

Sprich; O meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn. Diejenigen, die rechtschaffen sind, erhalten hier im Diesseits Gutes. Und Gottes Erde ist weit. Den Geduldigen wird ihr Lohn voll erstattet, ohne daß es (viel) gerechnet wird.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "O meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn. Für diejenigen, die in dieser Welt Gutes tun, ist Gutes (bestimmt) Und Allahs Erde ist weit. Wahrlich, den Geduldigen wird ihr Lohn (von Allah) ohne zu rechnen gewährt werden."