Skip to main content

وَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهٗ مُنِيْبًا اِلَيْهِ ثُمَّ اِذَا خَوَّلَهٗ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُوْٓا اِلَيْهِ مِنْ قَبْلُ وَجَعَلَ لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖ ۗ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيْلًا ۖاِنَّكَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِ  ( الزمر: ٨ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
touches
مَسَّ
berührt
[the] man
ٱلْإِنسَٰنَ
den Menschen
adversity
ضُرٌّ
Unheil,
he calls
دَعَا
ruft er an
(to) his Lord
رَبَّهُۥ
seinen Herrn
turning
مُنِيبًا
Reuig-zuwendend
to Him
إِلَيْهِ
zu ihm.
then
ثُمَّ
Hierauf,
when
إِذَا
wenn
He bestows on him
خَوَّلَهُۥ
er ihm gewährt
a favor
نِعْمَةً
eine Gunst
from Himself
مِّنْهُ
von sich,
he forgets
نَسِىَ
vergisst er,
(for) what
مَا
was
he used to call
كَانَ
er war
he used to call
يَدْعُوٓا۟
am anrufen
[to] Him
إِلَيْهِ
darum
before
مِن
von
before
قَبْلُ
vorher
and he sets up
وَجَعَلَ
und er machte
to Allah
لِلَّهِ
für Allah
rivals
أَندَادًا
Seinesgleichen,
to mislead
لِّيُضِلَّ
um in die Irre zu führen
from
عَن
von
His Path
سَبِيلِهِۦۚ
seinem Weg.
Say
قُلْ
Sag;
"Enjoy
تَمَتَّعْ
"Genieße
in your disbelief
بِكُفْرِكَ
deinen Unglauben
(for) a little
قَلِيلًاۖ
ein wenig,
Indeed, you
إِنَّكَ
wahrlich, du
(are) of
مِنْ
(bist) von
(the) companions
أَصْحَٰبِ
(den) Insassen
(of) the Fire"
ٱلنَّارِ
des Feuers

Wa 'Idhā Massa Al-'Insāna Đurrun Da`ā Rabbahu Munībāan 'Ilayhi Thumma 'Idhā Khawwalahu Ni`matan Minhu Nasiya Mā Kāna Yad`ū 'Ilayhi Min Qablu Wa Ja`ala Lillāhi 'Andādāan Liyuđilla `An Sabīlihi Qul Tamatta` Bikufrika Qalīlāan 'Innaka Min 'Aşĥābi An-Nāri. (az-Zumar 39:8)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn dem Menschen Unheil widerfährt, ruft er seinen Herrn an, indem er sich Ihm reuig zuwendet. Wenn Er ihm hierauf Gunst von Sich gewährt, vergißt er, worum er zuvor angerufen hat, und er stellt Allah andere als Seinesgleichen zur Seite, um (die Menschen) von Seinem Weg ab in die Irre zu führen. Sag; Genieße deinen Unglauben ein wenig; du gehörst ja zu den Insassen des (Höllen)feuers. ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 8)

English Sahih:

And when adversity touches man, he calls upon his Lord, turning to Him [alone]; then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets Him whom he called upon before, and he attributes to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy your disbelief for a little; indeed, you are of the companions of the Fire." ([39] Az-Zumar : 8)

1 Amir Zaidan

Und wenn den Menschen Schädigendes trifft, richtet er an seinen HERRN Bittgebete reuig zu Ihm, dann wenn ER ihm eine Wohltat von Ihm erweist, vergißt er das, was er an Ihn vorher an Bittgebeten richtete, und schreibt ALLAH etwas als Ebenbürtiges zu, damit er von Seinem Weg (andere) abbringt. Sag; "Vergnüge dich nur mit deinem Kufr ein wenig! Gewiß, du bist von den Weggenossen des Feuers."