Skip to main content

إِنَّآ
Wahrlich, wir
أَنزَلْنَا
haben hinabgesandt
عَلَيْكَ
auf dich
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
لِلنَّاسِ
für die Menschen
بِٱلْحَقِّۖ
mit der Wahrheit,
فَمَنِ
so wer
ٱهْتَدَىٰ
sich rechtleiten lässt,
فَلِنَفْسِهِۦۖ
so (ist es) für seine Seele
وَمَن
und wer
ضَلَّ
irregeht,
فَإِنَّمَا
dann nur
يَضِلُّ
geht er irre
عَلَيْهَاۖ
gegen sie.
وَمَآ
Und nicht
أَنتَ
du
عَلَيْهِم
(bist) über sie
بِوَكِيلٍ
ein Sachwalter.

Gewiß, Wir haben für die Menschen das Buch mit der Wahrheit auf dich hinabgesandt. Wer sich nun rechtleiten läßt, der (tut das) zu seinem eigenen Vorteil; und wer in die Irre geht, der geht nur zu seinem eigenen Nachteil in die Irre. Und du bist nicht (als) Sachwalter über sie (eingesetzt).

Tafsir (Erläuterung)

ٱللَّهُ
Allah
يَتَوَفَّى
beruft ab
ٱلْأَنفُسَ
die Seelen
حِينَ
(zur) Zeit
مَوْتِهَا
ihres Todes
وَٱلَّتِى
und diejenigen, die
لَمْ
nicht
تَمُتْ
gestorben sind
فِى
in
مَنَامِهَاۖ
ihrem Schlaf.
فَيُمْسِكُ
So hält er zurück
ٱلَّتِى
diejenige, die
قَضَىٰ
er bestimmt hat
عَلَيْهَا
auf ihr
ٱلْمَوْتَ
den Tod
وَيُرْسِلُ
und gibt frei
ٱلْأُخْرَىٰٓ
die andere
إِلَىٰٓ
auf
أَجَلٍ
eine Zeit.
مُّسَمًّىۚ
festgesetzte
إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesem
لَءَايَٰتٍ
(ist) sicherlich ein Zeichen
لِّقَوْمٍ
für Leute
يَتَفَكَّرُونَ
die nachdenken

Allah beruft die Seelen zur Zeit ihres Todes ab und auch diejenigen, die nicht gestorben sind, während ihres Schlafes'. Er hält die eine, für die Er den Tod beschlossen hat, zurück und gibt die andere auf eine festgesetzte Frist frei. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.

Tafsir (Erläuterung)

أَمِ
Oder
ٱتَّخَذُوا۟
hat sich genommen
مِن
von
دُونِ
neben
ٱللَّهِ
Allah
شُفَعَآءَۚ
Fürsprecher?
قُلْ
Sag;
أَوَلَوْ
"Auch wenn
كَانُوا۟
sie waren
لَا
nicht
يَمْلِكُونَ
am verfügen
شَيْـًٔا
etwas
وَلَا
und nicht
يَعْقِلُونَ
begreifen?"

Oder haben sie sich anstatt Allahs Fürsprecher genommen? Sag; Auch wenn sie über nichts verfügen und nicht begreifen?

Tafsir (Erläuterung)

قُل
Sag;
لِّلَّهِ
"Für Allah
ٱلشَّفَٰعَةُ
(ist) die Fürsprecher
جَمِيعًاۖ
allesamt.
لَّهُۥ
Für ihn
مُلْكُ
(ist die) Herrschaft
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِۖ
und der Erde.
ثُمَّ
Hierauf
إِلَيْهِ
zu ihm
تُرْجَعُونَ
werden sie zurückgebracht."

Sag; Alle Fürsprache gehört Allah (allein). Ihm gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Hierauf werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
ذُكِرَ
erwähnt wird
ٱللَّهُ
Allah
وَحْدَهُ
allein,
ٱشْمَأَزَّتْ
verkrampfen sich
قُلُوبُ
(die) Herzen
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
لَا
nicht
يُؤْمِنُونَ
glauben
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
an das Jenseits.
وَإِذَا
Und wenn
ذُكِرَ
erwähnt werden
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
مِن
von
دُونِهِۦٓ
neben ihn (sind),
إِذَا
sogleich
هُمْ
sie
يَسْتَبْشِرُونَ
freuen sich.

Und wenn Allah allein erwähnt wird, verkrampfen sich die Herzen derjenigen, die nicht an das Jenseits glauben. Wenn aber diejenigen erwähnt werden, die es außer Ihm geben soll, freuen sie sich sogleich.

Tafsir (Erläuterung)

قُلِ
Sag;
ٱللَّهُمَّ
"O Allah,
فَاطِرَ
(der) Erschaffer
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde,
عَٰلِمَ
(der) Kenner
ٱلْغَيْبِ
des Verborgenen
وَٱلشَّهَٰدَةِ
und des Offenbaren.
أَنتَ
Du
تَحْكُمُ
wirst richten
بَيْنَ
zwischen
عِبَادِكَ
deinen Dienern
فِى
in
مَا
was
كَانُوا۟
sie waren
فِيهِ
darin
يَخْتَلِفُونَ
am uneinig sind."

Sag; O Allah, Erschaffer der Himmel und der Erde, Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Du wirst zwischen Deinen Dienern über das richten, worüber sie uneinig zu sein pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Und wenn,
أَنَّ
dass
لِلَّذِينَ
(wäre) für die diejenigen, die
ظَلَمُوا۟
Unrecht tun
مَا
was
فِى
(ist) auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
جَمِيعًا
alles
وَمِثْلَهُۥ
und das Gleiche dazu
مَعَهُۥ
mit ihm,
لَٱفْتَدَوْا۟
würden sie sich loskaufen
بِهِۦ
damit
مِن
von
سُوٓءِ
(der) bösen
ٱلْعَذَابِ
Strafe
يَوْمَ
(an dem) Tag
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
der Auferstehung.
وَبَدَا
Und wird klar
لَهُم
für sie
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah,
مَا
was
لَمْ
nicht
يَكُونُوا۟
sie waren
يَحْتَسِبُونَ
am rechnen.

Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, würden sie sich sicherlich damit von der bösen Strafe am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann (nämlich) von Allah her klar, womit sie nicht gerechnet haben.

Tafsir (Erläuterung)

وَبَدَا
Und wird klar
لَهُمْ
ihnen
سَيِّـَٔاتُ
die bösen Taten,
مَا
was
كَسَبُوا۟
sie erwarben
وَحَاقَ
und es umschließt
بِهِم
sie,
مَّا
was
كَانُوا۟
sie waren
بِهِۦ
darin
يَسْتَهْزِءُونَ
am lustig machen.

Und ihnen werden die bösen Taten klar, die sie begangen haben, und es umschließt sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

فَإِذَا
So wenn
مَسَّ
berührt
ٱلْإِنسَٰنَ
den Menschen
ضُرٌّ
Unheil,
دَعَانَا
ruft er uns,
ثُمَّ
hierauf
إِذَا
wenn
خَوَّلْنَٰهُ
wir ihm gewähren
نِعْمَةً
eine Gunst
مِّنَّا
von uns,
قَالَ
sagt er;
إِنَّمَآ
"Nur
أُوتِيتُهُۥ
ist mir es gegeben worden
عَلَىٰ
aufgrund von
عِلْمٍۭۚ
Wissen."
بَلْ
Nein! Vielmehr
هِىَ
es (ist)
فِتْنَةٌ
eine Versuchung,
وَلَٰكِنَّ
aber
أَكْثَرَهُمْ
(die) meisten von ihnen,
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen.

Wenn dem Menschen Unheil widerfährt, ruft er Uns an. Wenn Wir ihm hierauf Gunst von Uns gewähren, sagt er; "Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen." Nein! Vielmehr ist es eine Versuchung. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.

Tafsir (Erläuterung)

قَدْ
Sicherlich,
قَالَهَا
sagten es
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
مِن
von
قَبْلِهِمْ
vor ihnen (waren),
فَمَآ
aber nicht
أَغْنَىٰ
nützte
عَنْهُم
ihnen,
مَّا
was
كَانُوا۟
sie waren
يَكْسِبُونَ
am erwerben.

Das haben bereits diejenigen, die vor ihnen waren, gesagt. Aber nicht nützte ihnen, was sie zu. erwerben pflegten.

Tafsir (Erläuterung)