Skip to main content

اِنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّۚ فَمَنِ اهْتَدٰى فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚوَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ ࣖ  ( الزمر: ٤١ )

Indeed We
إِنَّآ
Wahrlich, wir
We revealed
أَنزَلْنَا
haben hinabgesandt
to you
عَلَيْكَ
auf dich
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
for [the] mankind
لِلنَّاسِ
für die Menschen
in truth
بِٱلْحَقِّۖ
mit der Wahrheit,
So whoever
فَمَنِ
so wer
accepts guidance
ٱهْتَدَىٰ
sich rechtleiten lässt,
then (it is) for his soul;
فَلِنَفْسِهِۦۖ
so (ist es) für seine Seele
and whoever
وَمَن
und wer
goes astray
ضَلَّ
irregeht,
then only
فَإِنَّمَا
dann nur
he strays
يَضِلُّ
geht er irre
against his (soul)
عَلَيْهَاۖ
gegen sie.
And not
وَمَآ
Und nicht
you
أَنتَ
du
(are) over them
عَلَيْهِم
(bist) über sie
a manager
بِوَكِيلٍ
ein Sachwalter.

'Innā 'Anzalnā `Alayka Al-Kitāba Lilnnāsi Bil-Ĥaqqi Famani Ahtadaá Falinafsihi Wa Man Đalla Fa'innamā Yađillu `Alayhā Wa Mā 'Anta `Alayhim Biwakīlin. (az-Zumar 39:41)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, Wir haben für die Menschen das Buch mit der Wahrheit auf dich hinabgesandt. Wer sich nun rechtleiten läßt, der (tut das) zu seinem eigenen Vorteil; und wer in die Irre geht, der geht nur zu seinem eigenen Nachteil in die Irre. Und du bist nicht (als) Sachwalter über sie (eingesetzt). ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 41)

English Sahih:

Indeed, We sent down to you the Book for the people in truth. So whoever is guided – it is for [the benefit of] his soul; and whoever goes astray only goes astray to its detriment. And you are not a manager [i.e., authority] over them. ([39] Az-Zumar : 41)

1 Amir Zaidan

Gewiß, WIR sandten dir die Schrift für die Menschen der Wahrheit gemäß hinab. Wer also Rechtleitung findet, (tut es allein) für sich selbst, und wer irregeht, (tut es ausschließlich) gegen sich selbst. Und du bist über sie kein Wakil.