Skip to main content

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُفَعَاۤءَۗ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ   ( الزمر: ٤٣ )

Or
أَمِ
Oder
have they taken
ٱتَّخَذُوا۟
hat sich genommen
besides
مِن
von
besides
دُونِ
neben
Allah
ٱللَّهِ
Allah
intercessors?
شُفَعَآءَۚ
Fürsprecher?
Say
قُلْ
Sag;
"Even though
أَوَلَوْ
"Auch wenn
they were
كَانُوا۟
sie waren
not
لَا
nicht
possessing
يَمْلِكُونَ
am verfügen
anything
شَيْـًٔا
etwas
and not
وَلَا
und nicht
they understand?"
يَعْقِلُونَ
begreifen?"

'Ami Attakhadhū Min Dūni Allāhi Shufa`ā'a Qul 'Awalaw Kānū Lā Yamlikūna Shay'āan Wa Lā Ya`qilūna. (az-Zumar 39:43)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder haben sie sich anstatt Allahs Fürsprecher genommen? Sag; Auch wenn sie über nichts verfügen und nicht begreifen? ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 43)

English Sahih:

Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?" ([39] Az-Zumar : 43)

1 Amir Zaidan

Oder nahmen sie sich etwa anstelle von ALLAH Fürbittende?! Sag; "Selbst dann, wenn sie über nichts verfügen und nicht begreifen können?!"