Skip to main content

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُفَعَاۤءَۗ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ   ( الزمر: ٤٣ )

ami
أَمِ
Or
কি
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
have they taken
তারা গ্রহণ করেছে
min
مِن
besides
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
shufaʿāa
شُفَعَآءَۚ
intercessors?
(অন্যান্যদেরকে) সুপারিশকারী রূপে
qul
قُلْ
Say
বলো
awalaw
أَوَلَوْ
"Even though
"যদিও তবুওকি
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা হলো (এমন যে)
لَا
not
না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
possessing
ক্ষমতা রাখে
shayan
شَيْـًٔا
anything
কোনো কিছুরই
walā
وَلَا
and not
এবং না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they understand?"
তারা বুঝেও"

Amit takhazoo min doonillaahi shufa'aaa'; qul awalaw kaanoo laa yamlikoona shai'aw wa laa ya'qiloon (az-Zumar ৩৯:৪৩)

English Sahih:

Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?" (Az-Zumar [39] : 43)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি আল্লাহকে ছাড়া (অন্যদেরকে নিজেদের মুক্তির জন্য) সুপারিশকারী বানিয়ে নিয়েছে? বল- তারা কোন কিছুর মালিক না হওয়া সত্ত্বেও, আর তারা না বুঝলেও? (আল-যুমার [৩৯] : ৪৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তবে কি ওরা আল্লাহকে ছেড়ে (অন্যদেরকে) সুপারিশকারী স্থির করেছে? বল, ওদের কোন ক্ষমতা না থাকলেও এবং ওরা না বুঝলেও কি? [১]

[১] অর্থাৎ, সুপারিশ করার এখতিয়ার থাকা তো দূরের কথা, তারা তো সুপারিশের অর্থ যে কি, তা-ই বুঝে না। কেননা, তারা হল পাথর অথবা জ্ঞানশূন্য বস্তু।