Skip to main content

قَدْ قَالَهَا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَاۤ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ

Indeed
قَدْ
تحقیق
said it
قَالَهَا
کہا تھا اس کو
those
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں نے
before them
مِن
سے
before them
قَبْلِهِمْ
جو ان سے پہلے تھے
but (did) not
فَمَآ
تو نہ
avail
أَغْنَىٰ
کام آیا
them
عَنْهُم
ان کو
what
مَّا
جو
they used (to)
كَانُوا۟
تھے وہ
earn
يَكْسِبُونَ
وہ کمائی کرتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہی بات ان سے پہلے گزرے ہوئے لوگ بھی کہہ چکے ہیں، مگر جو کچھ وہ کماتے تھے وہ ان کے کسی کام نہ آیا

English Sahih:

Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہی بات ان سے پہلے گزرے ہوئے لوگ بھی کہہ چکے ہیں، مگر جو کچھ وہ کماتے تھے وہ ان کے کسی کام نہ آیا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ان سے اگلے بھی ایسے ہی کہہ چکے تو ان کا کمایا ان کے کچھ کام نہ آیا،

احمد علی Ahmed Ali

بے شک یہی بات وہ لوگ کہہ چکے ہیں جو ان سے پہلے تھے پس ان کے نہ کام آیا جو کچھ وہ کماتے رہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ان سے اگلے بھی یہی بات کہہ چکے ہیں پس ان کی کاروائی ان کے کچھ کام نہ آئی (١)۔

٥٠۔١ جس طرح قارون نے بھی کہا تھا، لیکن بالاآخر وہ اپنے خزانوں سمیت زمین میں دھنسا دیا گیا۔ فما اغنی میں ما استفہامیہ بھی ہو سکتا ہے اور نافیہ بھی دونوں طرح معنی صحیح ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

جو لوگ ان سے پہلے تھے وہ بھی یہی کہا کرتے تھے تو جو کچھ وہ کیا کرتے تھے ان کے کچھ بھی کام نہ آیا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ان سے اگلے بھی یہی بات کہہ چکے ہیں پس ان کی کارروائی ان کے کچھ کام نہ آئی

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ایسی بات ان لوگوں نے بھی کہی تھی جو ان سے پہلے تھے تو (ہماری گرفت کے وقت) ان کی کوئی کمائی ان کے کام نہ آئی۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ان سے پہلے والوں نے بھی یہی کہا تھا تو وہ کچھ ان کے کام نہیں آیا جسے وہ حاصل کررہے تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

فی الواقع یہ (باتیں) وہ لوگ بھی کیا کرتے تھے جو اُن سے پہلے تھے، سو جو کچھ وہ کماتے رہے اُن کے کسی کام نہ آسکا،