Skip to main content

أَلَمْ
(Tust) nicht
تَرَ
du sehen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
أَنزَلَ
herabsendet
مِنَ
von
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
مَآءً
Wasser,
فَسَلَكَهُۥ
so lässt er es durchziehen
يَنَٰبِيعَ
(als) Quellen
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
ثُمَّ
hierauf
يُخْرِجُ
bringt er hervor
بِهِۦ
damit
زَرْعًا
Pflanzen,
مُّخْتَلِفًا
unterschiedlich
أَلْوَٰنُهُۥ
ihre Farben,
ثُمَّ
hierauf
يَهِيجُ
lässt er sie austrocknen
فَتَرَىٰهُ
und da siehst du
مُصْفَرًّا
sie gelb werden.
ثُمَّ
Hierauf
يَجْعَلُهُۥ
macht er sie
حُطَٰمًاۚ
(zu) zermalmten Zeug.
إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesem
لَذِكْرَىٰ
(ist) sicherlich Ermahnung
لِأُو۟لِى
für die mit
ٱلْأَلْبَٰبِ
Verstand.

Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen und es dann als Quellen die Erde durchziehen läßt? Hierauf bringt Er damit Pflanzen von unterschiedlichen Arten hervor. Hierauf läßt Er sie austrocknen, und da siehst du sie gelb werden. Hierauf macht Er sie zu zermalmtem Zeug. Darin ist wahrlich eine Ermahnung für diejenigen, die Verstand besitzen.

Tafsir (Erläuterung)

أَفَمَن
(Ist) jemand, dessen
شَرَحَ
auftut
ٱللَّهُ
Allah
صَدْرَهُۥ
seine Brust
لِلْإِسْلَٰمِ
für den Islam,
فَهُوَ
so er
عَلَىٰ
(ist) auf
نُورٍ
einem Licht
مِّن
von
رَّبِّهِۦۚ
seinem Herrn...?
فَوَيْلٌ
So wehe
لِّلْقَٰسِيَةِ
für die verhärtet sind
قُلُوبُهُم
ihre Herzen
مِّن
von
ذِكْرِ
(der) Ermahnung
ٱللَّهِۚ
Allahs.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
فِى
(sind) in
ضَلَٰلٍ
einem Irrtum.
مُّبِينٍ
deutlichem

Ist denn jemand, dessen Brust Allah für den Islam auftut, so daß er sich nach einem Licht von seinem Herrn richtet, (einem beharrlich Ungläubigen gleich)? So wehe denjenigen, deren Herzen gegen Allahs Ermahnung verhärtet sind! Sie befinden sich in deutlichem Irrtum.

Tafsir (Erläuterung)

ٱللَّهُ
Allah
نَزَّلَ
offenbart
أَحْسَنَ
(das) Beste
ٱلْحَدِيثِ
der Botschaft,
كِتَٰبًا
ein Buch,
مُّتَشَٰبِهًا
gleichartig,
مَّثَانِىَ
wiederholend,
تَقْشَعِرُّ
erschauern
مِنْهُ
vor ihm
جُلُودُ
(die) Häute
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
يَخْشَوْنَ
fürchten
رَبَّهُمْ
ihren Herrn.
ثُمَّ
Hierauf
تَلِينُ
werden weich
جُلُودُهُمْ
ihre Häute
وَقُلُوبُهُمْ
und ihre Herzen
إِلَىٰ
zu
ذِكْرِ
(der) Ermahnung
ٱللَّهِۚ
Allahs.
ذَٰلِكَ
Dies
هُدَى
(ist die) Rechtleitung
ٱللَّهِ
Allahs,
يَهْدِى
er leitet recht
بِهِۦ
damit
مَن
wen
يَشَآءُۚ
er will.
وَمَن
Und wen
يُضْلِلِ
in die Irre gehen lässt
ٱللَّهُ
Allah,
فَمَا
so nicht
لَهُۥ
(gibt es) für ihn
مِنْ
an
هَادٍ
Rechtleiter.

Allah hat die beste Botschaft offenbart, ein Buch mit gleichartigen, sich wiederholenden (Versen), vor dem die Haut derjenigen, die ihren Herrn fürchten, erschauert. Hierauf werden ihre Haut und ihr Herz weich (und neigen sich) zu Allahs Gedenken hin. Das ist Allahs Rechtleitung. Er leitet damit recht, wen Er will. Und wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet.

Tafsir (Erläuterung)

أَفَمَن
(Ist) jemand, der
يَتَّقِى
sich hütet
بِوَجْهِهِۦ
mit seinem Gesicht
سُوٓءَ
(das) böse
ٱلْعَذَابِ
der Strafe
يَوْمَ
(an dem) Tag
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
der Auferstehung...?
وَقِيلَ
Und es wird gesagt
لِلظَّٰلِمِينَ
zu den Ungerechten;
ذُوقُوا۟
"Kostet,
مَا
was
كُنتُمْ
ihr wart
تَكْسِبُونَ
am erwerben."

Ist denn jemand, der sich mit seinem Gesicht vor der bösen Strafe am Tag der Auferstehung hütet, ...? Und es wird zu den Ungerechten gesagt; "Kostet, was ihr erworben habt."

Tafsir (Erläuterung)

كَذَّبَ
Haben es für Lüge erklärt
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
مِن
(waren) von
قَبْلِهِمْ
vor ihnen,
فَأَتَىٰهُمُ
da kam über sie
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
مِنْ
von
حَيْثُ
wo
لَا
nicht
يَشْعُرُونَ
sie merken.

Für Lüge erklärt haben es diejenigen, die vor ihnen waren. Da kam die Strafe über sie, von wo sie nicht merkten.

Tafsir (Erläuterung)

فَأَذَاقَهُمُ
So ließ sie kosten
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْخِزْىَ
die Schande
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
ٱلدُّنْيَاۖ
weltlichen
وَلَعَذَابُ
und sicherlich (die) Strafe
ٱلْءَاخِرَةِ
des Jenseits
أَكْبَرُۚ
(ist) größer,
لَوْ
wenn
كَانُوا۟
ihr wärt
يَعْلَمُونَ
am wissen.

So ließ Allah sie im diesseitigen Leben die Schande kosten; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer, wenn sie nur wüßten!

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
ضَرَبْنَا
haben wir geprägt
لِلنَّاسِ
für die Menschen
فِى
in
هَٰذَا
diesem
ٱلْقُرْءَانِ
Qur'an
مِن
von
كُلِّ
jedem
مَثَلٍ
Gleichnis,
لَّعَلَّهُمْ
auf dass sie
يَتَذَكَّرُونَ
bedenken.

Und Wir haben ja den Menschen in diesem Qur'an allerlei Gleichnisse geprägt, auf daß sie bedenken mögen -,

Tafsir (Erläuterung)

قُرْءَانًا
Einen Qur'an
عَرَبِيًّا
arabischen
غَيْرَ
ohne
ذِى
mit
عِوَجٍ
Krummes,
لَّعَلَّهُمْ
auf dass sie
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig werden.

(in diesem) arabischen Qur'an, an dem nichts Krummes ist, - auf daß sie gottesfürchtig werden mögen.

Tafsir (Erläuterung)

ضَرَبَ
Prägt
ٱللَّهُ
Allah
مَثَلًا
(als) Gleichnis
رَّجُلًا
ein Mann
فِيهِ
über ihn
شُرَكَآءُ
(sind) Teilhaber
مُتَشَٰكِسُونَ
die sich miteinander vertragen
وَرَجُلًا
und einem Mann
سَلَمًا
ausschließlich
لِّرَجُلٍ
(der gehört) für einen Mann.
هَلْ
(Sind)
يَسْتَوِيَانِ
sie beide gleich
مَثَلًاۚ
(im) Gleichnis?
ٱلْحَمْدُ
Alles Lob
لِلَّهِۚ
(ist) für Allah.
بَلْ
Nein! Vielmehr
أَكْثَرُهُمْ
(die) meisten von ihnen,
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen.

Allah prägt als Gleichnis dasjenige von einem Mann, in dem sich (mehrere) Herren (als Eigentümer) teilen, die sich miteinander nicht vertragen, und einem Mann, der nur einem Herrn gehört. Sind die beiden im Gleichnis etwa gleich? (Alles) Lob gehört Allah! Aber die meisten von ihnen wissen nicht.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّكَ
Wahrlich, du
مَيِّتٌ
(wirst) ein Toter
وَإِنَّهُم
und wahrlich, sie
مَّيِّتُونَ
(werden) Tote.

Du wirst gewiß sterben, und auch sie werden sterben.

Tafsir (Erläuterung)