Skip to main content

فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الْخِزْيَ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُ ۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ  ( الزمر: ٢٦ )

So Allah made them taste
فَأَذَاقَهُمُ
onlara taddırdı
So Allah made them taste
ٱللَّهُ
Allah
the disgrace
ٱلْخِزْىَ
rezillik
in the life
فِى ٱلْحَيَوٰةِ
hayatında
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۖ
dünya
and certainly (the) punishment
وَلَعَذَابُ
azabı ise
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
ahiret
(is) greater
أَكْبَرُۚ
daha büyüktür
if
لَوْ
keşke
they knew
كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
bilselerdi

feeẕâḳahümü-llâhü-lḫizye fi-lḥayâti-ddünyâ. vele`aẕâbü-l'âḫirati ekber. lev kânû ya`lemûn. (az-Zumar 39:26)

Diyanet Isleri:

Allah onlara, dünya hayatında rezilliği tattırdı; ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bilseler!

English Sahih:

So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. ([39] Az-Zumar : 26)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Derken Allah, onlara dünya yaşayışındayken aşağılığı tattırdı ve ahiret azabıyse elbette daha da büyük eğer bilselerdi.