Skip to main content

فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الْخِزْيَ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُ ۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ  ( الزمر: ٢٦ )

So Allah made them taste
فَأَذَاقَهُمُ
So ließ sie kosten
So Allah made them taste
ٱللَّهُ
Allah
the disgrace
ٱلْخِزْىَ
die Schande
in
فِى
in
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۖ
weltlichen
and certainly (the) punishment
وَلَعَذَابُ
und sicherlich (die) Strafe
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
des Jenseits
(is) greater
أَكْبَرُۚ
(ist) größer,
if
لَوْ
wenn
they
كَانُوا۟
ihr wärt
knew
يَعْلَمُونَ
am wissen.

Fa'adhāqahum Allāhu Al-Khizya Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa La`adhābu Al-'Ākhirati 'Akbaru Law Kānū Ya`lamūna. (az-Zumar 39:26)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So ließ Allah sie im diesseitigen Leben die Schande kosten; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer, wenn sie nur wüßten! ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 26)

English Sahih:

So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. ([39] Az-Zumar : 26)

1 Amir Zaidan

Dann ließ ALLAH sie die Erniedrigung im diesseitigen Leben erfahren. Doch die Peinigung des Jenseits ist noch größer, würden sie doch nur wissen!