Skip to main content

فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الْخِزْيَ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُ ۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ  ( الزمر: ٢٦ )

So Allah made them taste
فَأَذَاقَهُمُ
и дал вкусить им
So Allah made them taste
ٱللَّهُ
Аллах
the disgrace
ٱلْخِزْىَ
унижение
in
فِى
в
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
жизни
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۖ
ближайшей
and certainly (the) punishment
وَلَعَذَابُ
и, однозначно, наказание
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
Последней жизни
(is) greater
أَكْبَرُۚ
больше
if
لَوْ
если бы
they
كَانُوا۟
они были
knew
يَعْلَمُونَ
знающими

Fa'adhāqahum Allāhu Al-Khizya Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa La`adhābu Al-'Ākhirati 'Akbaru Law Kānū Ya`lamūna. (az-Zumar 39:26)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах дал им вкусить позор в мирской жизни. А мучений в Последней жизни, несомненно, будет еще больше, если бы они только знали!

English Sahih:

So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. ([39] Az-Zumar : 26)

1 Abu Adel

И дал Аллах вкусить им [тем неверующим общинам] унижение (уже) в земной жизни, а ведь наказание Вечной жизни больше, если бы они (только) знали (это)!