Skip to main content
فَأَذَاقَهُمُ
и дал вкусить им
ٱللَّهُ
Аллах
ٱلْخِزْىَ
унижение
فِى
в
ٱلْحَيَوٰةِ
жизни
ٱلدُّنْيَاۖ
ближайшей
وَلَعَذَابُ
и, однозначно, наказание
ٱلْءَاخِرَةِ
Последней жизни
أَكْبَرُۚ
больше
لَوْ
если бы
كَانُوا۟
они были
يَعْلَمُونَ
знающими

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах дал им вкусить позор в мирской жизни. А мучений в Последней жизни, несомненно, будет еще больше, если бы они только знали!

1 Абу Адель | Abu Adel

И дал Аллах вкусить им [тем неверующим общинам] унижение (уже) в земной жизни, а ведь наказание Вечной жизни больше, если бы они (только) знали (это)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Бог подвергнет их посрамлению в здешней жизни, а мука в будущей будет еще больше, если бы они это знали.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И дал им вкусить Аллах унижение в жизни ближней, а ведь наказание последней больше, если бы они знали!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Аллах дал им вкусить в этой жизни срам. А наказание в будущей жизни еще суровее, если бы только они знали это!

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Аллах подверг их унижению и позору в этой - ближайшей - жизни. Я клянусь, что наказание в дальней жизни гораздо суровее и сильнее, чем наказание в земном мире. Если бы они только разумели это!

6 Порохова | V. Porokhova

Подверг Господь их унижению в сей жизни, А наказание в последней - больше. О, если б они только знали!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Аллах дал им вкусить позор в мирской жизни. А мучений в Последней жизни, несомненно, будет еще больше, если бы они только знали!

Унизительное наказание опозорило их не только перед Аллахом, но и перед всеми творениями. А наказание Последней жизни будет еще суровее. О неверующие и многобожники! Остерегайтесь упорствовать в своем неверии, дабы вас не постигло возмездие, которое постигло ваших предшественников.