Skip to main content

اَفَمَنْ شَرَحَ اللّٰهُ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُوْرٍ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗفَوَيْلٌ لِّلْقٰسِيَةِ قُلُوْبُهُمْ مِّنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ  ( الزمر: ٢٢ )

So is (one for) whom
أَفَمَن
(Ist) jemand, dessen
Allah has expanded
شَرَحَ
auftut
Allah has expanded
ٱللَّهُ
Allah
his breast
صَدْرَهُۥ
seine Brust
for Islam
لِلْإِسْلَٰمِ
für den Islam,
so he
فَهُوَ
so er
(is) upon
عَلَىٰ
(ist) auf
a light
نُورٍ
einem Licht
from
مِّن
von
his Lord
رَّبِّهِۦۚ
seinem Herrn...?
So woe
فَوَيْلٌ
So wehe
to (those are) hardened
لِّلْقَٰسِيَةِ
für die verhärtet sind
their hearts
قُلُوبُهُم
ihre Herzen
from
مِّن
von
(the) remembrance of Allah
ذِكْرِ
(der) Ermahnung
(the) remembrance of Allah
ٱللَّهِۚ
Allahs.
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
(are) in
فِى
(sind) in
error
ضَلَٰلٍ
einem Irrtum.
clear
مُّبِينٍ
deutlichem

'Afaman Sharaĥa Allāhu Şadrahu Lil'islāmi Fahuwa `Alaá Nūrin Min Rabbihi Fawaylun Lilqāsiyati Qulūbuhum Min Dhikri Allāhi 'Ūlā'ika Fī Đalālin Mubīnin. (az-Zumar 39:22)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ist denn jemand, dessen Brust Allah für den Islam auftut, so daß er sich nach einem Licht von seinem Herrn richtet, (einem beharrlich Ungläubigen gleich)? So wehe denjenigen, deren Herzen gegen Allahs Ermahnung verhärtet sind! Sie befinden sich in deutlichem Irrtum. ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 22)

English Sahih:

So is one whose breast Allah has expanded to [accept] IsLam and he is upon [i.e., guided by] a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error. ([39] Az-Zumar : 22)

1 Amir Zaidan

Ist etwa derjenige, dessen Brust ALLAH für den Islam öffnete, so daß er ein Licht von seinem HERRN hat, (wie der Irrende)?! Also Niedergang sei denjenigen, deren Herzen dem Gedenken ALLAHs gegenüber hart sind. Diese sind im eindeutigen Irregehen.