Skip to main content
أَفَمَن
(Ist) jemand, dessen
شَرَحَ
auftut
ٱللَّهُ
Allah
صَدْرَهُۥ
seine Brust
لِلْإِسْلَٰمِ
für den Islam,
فَهُوَ
so er
عَلَىٰ
(ist) auf
نُورٍ
einem Licht
مِّن
von
رَّبِّهِۦۚ
seinem Herrn...?
فَوَيْلٌ
So wehe
لِّلْقَٰسِيَةِ
für die verhärtet sind
قُلُوبُهُم
ihre Herzen
مِّن
von
ذِكْرِ
(der) Ermahnung
ٱللَّهِۚ
Allahs.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
فِى
(sind) in
ضَلَٰلٍ
einem Irrtum.
مُّبِينٍ
deutlichem

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ist denn jemand, dessen Brust Allah für den Islam auftut, so daß er sich nach einem Licht von seinem Herrn richtet, (einem beharrlich Ungläubigen gleich)? So wehe denjenigen, deren Herzen gegen Allahs Ermahnung verhärtet sind! Sie befinden sich in deutlichem Irrtum.

1 Amir Zaidan

Ist etwa derjenige, dessen Brust ALLAH für den Islam öffnete, so daß er ein Licht von seinem HERRN hat, (wie der Irrende)?! Also Niedergang sei denjenigen, deren Herzen dem Gedenken ALLAHs gegenüber hart sind. Diese sind im eindeutigen Irregehen.

2 Adel Theodor Khoury

Ist denn der, dem Gott die Brust für den Islam weitet, so daß er in einem Licht von seinem Herrn wandert, (einem Irrenden gleich)? So wehe denen, deren Herzen gegen die Ermahnung Gottes verhärtet sind! Sie befinden sich in einem offenkundigen Irrtum.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Ist denn der, dem Allah die Brust für den Islam geweitet hat, so daß er ein Licht von seinem Herrn empfängt (einem Ungläubigen gleich)? Wehe darum denen, deren Herzen vor dem Gedanken an Allah verhärtet sind! Sie sind es, die sich in einem offenkundigen Irrtum befinden.