Skip to main content

اَفَمَنْ شَرَحَ اللّٰهُ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُوْرٍ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗفَوَيْلٌ لِّلْقٰسِيَةِ قُلُوْبُهُمْ مِّنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ  ( الزمر: ٢٢ )

So is (one for) whom
أَفَمَن
তবে কি যার
Allah has expanded
شَرَحَ
খুলে দিয়েছেন
Allah has expanded
ٱللَّهُ
আল্লাহ
his breast
صَدْرَهُۥ
তার হৃদয়কে
for Islam
لِلْإِسْلَٰمِ
ইসলামের জন্যে
so he
فَهُوَ
অতঃপর সে
(is) upon
عَلَىٰ
(চলে)উপর
a light
نُورٍ
আলোর
from
مِّن
পক্ষ হ'তে
his Lord
رَّبِّهِۦۚ
তার রবের (সে অন্যদের মতো কি?)
So woe
فَوَيْلٌ
সুতরাং দুর্ভোগ
to (those are) hardened
لِّلْقَٰسِيَةِ
(সেই লোকদের) জন্যে পাষাণের
their hearts
قُلُوبُهُم
যাদের অন্তরসমূহ
from
مِّن
হ'তে
(the) remembrance of Allah
ذِكْرِ
স্মরণ
(the) remembrance of Allah
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
(are) in
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
error
ضَلَٰلٍ
বিভ্রান্তির
clear
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ইসলামের জন্য আল্লাহ যার বক্ষ উন্মোচিত করে দিয়েছেন, যার ফলে সে তার প্রতিপালকের দেয়া আলোর উপর রয়েছে (সে কি তার সমান যে কঠোর হৃদয়ের)? ধ্বংস তাদের জন্য যাদের অন্তর আল্লাহ স্মরণের ব্যাপারে আরো শক্ত হয়ে গেছে। তারা আছে স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে।

English Sahih:

So is one whose breast Allah has expanded to [accept] IsLam and he is upon [i.e., guided by] a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ ইসলামের জন্য যার বক্ষ উন্মুক্ত করে দিয়েছেন, ফলে সে তার প্রতিপালক হতে (আগত) আলোর মধ্যে আছে,[১] সে কি তার সমান-- যে এরূপ নয়? দুর্ভোগ তাদের জন্য, যাদের অন্তর আল্লাহর স্মরণে কঠিন, ওরাই স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে আছে।

[১] অর্থাৎ, যে ব্যক্তি আল্লাহর পক্ষ থেকে সত্য গ্রহণ করার এবং সঠিক পথ অবলম্বন করার সুমতি লাভ করেছে, অতঃপর সে তার অন্তরের প্রশস্ততার কারণে আল্লাহর দ্বীনের আলোর উপর প্রতিষ্ঠিত, সে কি ঐ ব্যক্তির সমান হতে পারে, যার অন্তর ইসলামের প্রতি কঠোর, তার বক্ষ সংকীর্ণ এবং ভ্রষ্টতার অন্ধকারে নিমজ্জিত।