Skip to main content
qur'ānan
قُرْءَانًا
A Quran
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
(in) Arabic
ghayra
غَيْرَ
without
dhī
ذِى
any
ʿiwajin
عِوَجٍ
crookedness
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
yattaqūna
يَتَّقُونَ
(become) righteous.

Qur-aanan 'Arabiyyan ghaira zee 'iwajil la'allahum yattaqoon

Sahih International:

[It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous.

1 A. J. Arberry

Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing.

2 Abdul Haleem

an Arabic Quran, free from any distortion- so that people may be mindful.

3 Abdul Majid Daryabadi

An Arabic Qur'an, wherein there is no crookedness, that haply they may fear.

4 Abdullah Yusuf Ali

(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein); in order that they may guard against Evil.

5 Abul Ala Maududi

It is an Arabic Qur'an free of all crookedness that they may guard against their evil end.

6 Ahmed Ali

A clear discourse which expounds all things without any obliquity, so that they may take heed for themselves.

7 Ahmed Raza Khan

The Qur’an in Arabic, having no deviation at all, so that they may be pious.

8 Ali Quli Qarai

an Arabic Quran, without any deviousness, so that they may be Godwary.

9 Ali Ünal

It is a Qur’an in Arabic with no crookedness (free from any contradiction and anything offensive to truth and righteousness and reason), so that they may keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection.

10 Amatul Rahman Omar

(We have revealed the) Qur´ân in Arabic, there is no deviation from rectitude (in it and is free from all flaws), that they may guard against sufferings.

11 English Literal

An Arabic a Koran , without/other than of bent/crookedness/indirectness, maybe/perhaps they fear and obey.

12 Faridul Haque

The Qur’an in Arabic, having no deviation at all, so that they may be pious.

13 Hamid S. Aziz

A Lecture (Quran) in Arabic, without any crookedness, that they may guard (against evil).

14 Hilali & Khan

An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him.

15 Maulana Mohammad Ali

And certainly We have set forth for men in this Qur’an similitudes of every sort that they may mind.

16 Mohammad Habib Shakir

An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).

18 Muhammad Sarwar

This Quran is a flawless reading text in the Arabic language. Perhaps they will have fear of God.

19 Qaribullah & Darwish

It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

An Arabic Qur'an, without any crookedness (therein) in order that they may have Taqwa of Him.

21 Wahiduddin Khan

a Quran in Arabic, free from any ambiguity -- so that people may be mindful.

22 Talal Itani

An Arabic Quran, without any defect, so they may become righteous.

23 Tafsir jalalayn

an Arabic Qur'n (qur'nan `arabiyyan, a circumstantial qualifier for emphasis) without any deviation, that is, [without] any contradiction or variance, that perhaps they may guard themselves, against disbelief.

24 Tafseer Ibn Kathir

قُرانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ

An Arabic Qur'an, without any crookedness (therein),

means, it is in a plain Arabic tongue, with no crookedness, deviation or confusion. It is plain, clear proof. Allah has made it like this and has revealed it like this,

لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ



in order that they may have Taqwa of Him,

means, in order that they may heed the warnings contained therein, and strive to attain the promises therein.

Then Allah says